La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Orhan Veli Kanık

    Sakal → traduction en russe

  • 2 traductions
    russe #1, #2
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Sakal

Hanginiz bilir, benim kadar,
Karpuzdan fener yapmasını;
Sedefli hançerler, üstüne,
Gülcemal resmi çizmesini;
Beyit düzmesini;
Mektup yazmasını;
Yatmasını,
Kalkmasını;
Bunca yılın Halimes'ini
Hanginiz bilir, benim kadar,
Memnun etmesini?
 
Değirmende ağartmadık biz bu sakalı!
 
Traduction

Борода

Умельцы вы такие же, как я?
Hу что ж, фонарь из дыни сделать попытайтесь,
Иль рукоять ножа из перламутра,
Иль Гюльджемаля сделайте портрет;
Куплет хоть сочините;
Посланье напишите;
Немного полежите,
А потом и встаньте;
Я много лет старался Халиму заполучить.
Вы говорите, что, как я, умельцы, –
Ну что, порадовать могли б её?
 
Нет, бороду, что черная, как смоль, не отбелить!
 
Orhan Veli Kanık: Top 3
Commentaires
SpeLiAmSpeLiAm
   Sam, 10/06/2023 - 15:45

[@sernika]

Дорогой коллега!
Очень люблю поэзию Орхана Вели Каныка (а кто не любит?). Я заметил, что Вы неоднократно откликались на мои переводы, поэтому хотел бы попросить Вас, если найдете немного времени, о небольшом одолжении - посмотреть этот перевод.

Турецкого я не знаю совсем (кроме десятка-другого самых обиходных слов). На этом сайте не было ни одного перевода этого шуточного стихотворения. Я просмотрел все машинные переводы с турецкого не только на русский, но и на английский, и на французский, и на немецкий - везде, увы, жуткий разнобой, так что пришлось только догадываться о смысле самого главного - концовки.

Если бы Вы могли взглянуть, нет ли особо грубой смысловой ошибки, я был бы очень Вам признателен.
Заранее большое спасибо,
с уважением,
И. Хавкин

SpeLiAmSpeLiAm
   Sam, 10/06/2023 - 15:50

Вдогонку

Вот на всякий случай машинный перевод на английский:

Which one of you knows as much as I do,
Make a lantern out of watermelon
Mother-of-pearl daggers, on top,
To draw a picture of the Gulcemal;
To write a couplet;
write a letter;
To sleep,
To get up;
I've been trying to get Halimes
Which one of you knows as much as I do,
Satisfied?

We didn't bleach this beard at the mill!

sernikasernika    Sam, 10/06/2023 - 17:33

Увы, мой уровень турецкого языка оставляет желать лучшего. Именно поэтому я не сделал ни одного перевода турецких песен.
Сами турецкие песни (музыка, голоса, манера исполнения) мне интересны.
Интересны поэзия и литература, ваши переводы, даже если они немного не точны.

SpeLiAmSpeLiAm
   Sam, 10/06/2023 - 19:04

Понял, спасибо, извините за беспокойство. Я сам виноват, допустил ошибку по невнимательности - увидел в разделе "Песни" много Ваших публикаций на турецком, не заметив, что во всех случаях автор текста - не Вы.  :(

SpeLiAmSpeLiAm
   Sam, 10/06/2023 - 19:47

Я изменил перевод последних строк стихотворения после того, как понял из версии Евгения, что Halima - женское имя. Сам этого, к стыду моему, не знал, да и без знания можно было, наверное, догадаться, так как в литературе и в кинофильмах часто фигурируют похожие имена жительниц восточных стран...