This was such a nice song to translate! I hope it's enjoyed as much as I have enjoyed it. :D
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
魚座たちの渚
キミが黙り込むから
波音が騒ぎだすよ
岬を回る船が遠くなる
月あかりに 滲んで
星のかけら そのキラメキ
髪に手につもるといいね
キミの夢が叶う夜には
嬉しくて ぼくは泣くよ
青春に泳ぎ疲れて
渡れない海があるね
終らない夏を信じた
魚座たちの渚よ
悲しみは通り雨
いつの日か過ぎてゆくよ
気紛れな天気雨
脱ぎ捨てたシャツも靴も びしょ濡れ
ぼくにくれたどんな愛も
ためらわずキミに返すよ
キミの笑顔 めぐり逢えたら
それだけで ぼくは泣くよ
ああずっと このままずっと
瞳閉じていたいのに
抱きしめた背中で見てる
魚座たちの渚よ
青春に泳ぎ疲れて
渡れない海があるね
終らない夏を信じた
魚座たちの渚よ
Publié par KashimiyaNoHohoemi 2021-11-04
Traduction
Pisces' Shore
You say no more; your voice too small to hear
for the sound of the waves making such a noise.
The mainland wraps around the ship far off on the distant shore.
Where the sea meets the sky, the moonlight blurs.
A fragment of a star is glittering afar.
The hair on my arm rises as I see it glow.
You make a wish at night. It comes true with all your might.
You are full of joy, yet I burst into tears.
We grow weary from swimming towards our youth.
We can't go across this ocean, can't you see?
I had believed in an endless summertime.
Somewhere to meet at, this is the Pisces' Shore.
A rain shower that sends down tears of grief.
Someday soon, I bet, these clouds will pass me by.
The most sudden rainstorms create rainbows.
I throw off my coat and boots upon the beach. Drenched in the rain.
I had been lost in love. I could see nothing else.
And without a pause, you exchange these feelings too.
The red string ties our fate, your smile meets up with mine.
And with that alone, my eyes fill up with tears.
Ahh the whole time. It's always been like this.
Even though your eyelids close over your eyes.
I hold you closer as you turn your back to me.
Somewhere to meet at, this is the Pisces' Shore.
We grow weary from swimming towards our youth.
We can't go across this ocean, can't you see?
I had believed in an endless summertime.
Somewhere to meet at, this is the Pisces's Shore.
équirythmique
poétique
chantable
Merci ! ❤ | ||
remercié 4 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
KashimiyaNoHohoemi | 2 années 2 mois |
Des invités ont remercié 3 fois
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Please Note: I, DollyLlama, do not allow translation reprintings of my work without express consent on my part. Meaning, there can be no spreading of my translations, nor repurposing of my translations in any form, unless I have given an absolute verification that I allow my work to be used in said intent. That being said, I'd absolutely love for my translations to be used in a person's creative endeavours! Just make sure to contact me prior to using my translations. Thanks!
Publié par DollyLlama 2022-01-17
Ajouté en réponse à la demande de KashimiyaNoHohoemi
✕
Shoko Inoue: Top 3
1. | 魚座たちの渚 (Sakanazatachi no Nagisa) |
2. | 星空からのエレベーター (Hoshizora kara no Elevator) |
3. | コンタクトレンズのせい (Contact Lens no Sei) |
Commentaires
I just hopped on and saw this beautiful translation!! Thank you so much for your work!
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
魚座 (さかなざ)たちの渚 is the listed name of the song on Discogs