Publicité

Schönedingeturm I (traduction en russe)

  • Artiste: Vera Jahnke
  • Chanson: Schönedingeturm I 5 traductions
  • Traductions : anglais, français, russe #1, #2, #3
allemand

Schönedingeturm I

Was ist schön auf dieser Welt,
Ist es Macht, Erfolg und Geld?
Oder ist es das, was schlicht,
Uns nicht gleich ins Auge sticht?
 
Ob sie abgerissen sind,
Gelbe Blätter, leicht im Wind?
Oder sind sie endlich frei,
Scheint ihr Leben auch vorbei?
 
Und ein klares, zartes Glas,
Scheinbar hart, wie leicht bricht das…
Also sucht es wahren Sinn,
Stellt sich hier kopfüber hin…
 
Aufgebahrt ein Schneckenhaus,
Kreise führen rein - und raus!
Denn hier trennt kein Tor und Schloss,
Wozu schufen wir es bloß?
 
Oben sitzt ein Schmetterling,
Aus der Raupe, die verging,
Ist mit Flügeln neu gebor'n,
Was hat er denn schon verlor'n?
 
Doch die Feder als Prophet,
Ein Geheimnis uns verrät:
Unsere Seele sei so leicht,
Dass sie hier ihr Ziel erreicht.
 
Wie ein Hauch fliegt sie so fort,
Schönheit lebt, und braucht kein Wort.
 
Publié par Vera JahnkeVera Jahnke le Lun, 19/08/2019 - 16:13
Dernière modification par Vera JahnkeVera Jahnke le Ven, 30/08/2019 - 19:25
Commentaires:

© Vera Jahnke

Diese Gedicht ist über das wundervoll zarte Bild "Schönedingeturm I" (2014) des Künstlers Andreas Mischke: http://www.andreas-mischke.de/Galerie/galerie.htm für die Sammlung "poets on art" von BlackSea4ever (https://lyricstranslate.com/de/collection/lt-poets-art)

Das Original-Musikvideo ist hier: https://www.youtube.com/watch?v=IvUU8joBb1Q
Und ganz herzlichen Dank an vevev (Eugene) für seine perfekt gelungene Kombination von Bild und Musik!

(Nebenbei: Ein anderes schönes Video wäre: https://www.youtube.com/watch?v=gDm4IphrlYg)

Übrigens: Der Maler erklärte mir, die Schnecke sei eine Eichel. - So sieht eben jeder nur das, was er sehen will... Wink smile

traduction en russerusse (poétique, rimante)
Aligner les paragraphes
A A

Башня красоты

Versions : #1#2#3
Что есть красота для всех:
Власть, иль деньги и успех?
Иль простые вещи? Те,
Что не видим в суете?
 
Ветерок ли желтый лист
Оборвал и сбросил вниз?
Иль свободу лист познал
В миг, когда почти завял?
 
Вот фужер прозрачен, тонок
Тверд, казалось бы, но ломок...
Этот смысл двойной раскрыт,
Вверх ногами он стоит...
 
Раковина от улиты,
В ней спиральный вход и выход.
И не заперта она...
Почему так создана?
 
Сверху бабочка сидит,
Куколка ее родит.
Она крылья обретает...
Что она при том теряет?
 
А над всем перо-пророк
Нам преподает урок:
Дух наш легок, в том залог,
Чтобы достичь он цели смог.
 
Парашютик вверх взлетел,
Слов не нужно красоте...
 
Евгений Виноградов
Publié par vevvevvevvev le Mer, 21/08/2019 - 18:04
Dernière modification par vevvevvevvev le Ven, 30/08/2019 - 19:16
Plus de traductions de « Schönedingeturm I »
russe P, Rvevvev
Collections avec « Schönedingeturm I »
Commentaires
dandeliondandelion    Mer, 21/08/2019 - 18:06

Thumbs up Замечательно!!! Женя, я была уверена, что у Вас лучше всех получится!

vevvevvevvev    Mer, 21/08/2019 - 18:16

Спасибо, Елена!
Я же только перевел то, что Вера написала Regular smile У Вас, уж по крайней мере, не хуже моего получилось!

dandeliondandelion    Mer, 21/08/2019 - 18:22

Нет, у Вас гораздо ближе к оригиналу и по смыслу, и по стилю. У меня гораздо больше отсебятины.

vevvevvevvev    Mer, 21/08/2019 - 18:25

Так я же и говорю: только перевод Regular smile А Вашу "отсебятину" я бы назвал фантазией!

dandeliondandelion    Mer, 21/08/2019 - 18:26

Вот это "только перевод" и есть самое большое искусство!

dandeliondandelion    Mer, 21/08/2019 - 18:07

Я бы только вот тут пошлифовала:

Дух так невесом, так легок,
Чтобы цели он достичь смог.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mer, 21/08/2019 - 18:29

Если позволите, я немного поругаюсь, как обычно, пока вы друг друга хвалите. Сразу оговорюсь, что оригинал мне неизвестен, так что вижу просто стих.

>красота для всех:
Читается как "поп-красота" - нечто усредненное и обезличенное.

>Те, Что не видно
Все-таки "те, которые" или "те, которых". Допустимо, но не очень.

>Иль свободу он познал
Ветерок или лист?

>Этот смысл двойной раскрыт
Какой именно двойной смысл. Прозрачен, тонок, тверд, ломок? 4 - не столько смысла, сколько качества. А если его поставить на ножку, все эти качества изменятся?

>Раковина от улиты,
На "улите" я споткнулся, извините. Хотя понимаю, что допустимо.

>В ней спиральный вход и выход
Это место понятнее, чем у Одуванчика

>Куколка ее родит.
Куколка бабочку не рожает.

>Дух так невесом, так легок,
легОК?

>Парашютик вверх взлетел,
Слов не нужно красоте...

А вот это круто! В оригинале тоже "парашютик"?

dandeliondandelion    Mer, 21/08/2019 - 18:32

Нет, парашютик только на картине, в самом верху. Я его не сразу разглядела. )))

vevvevvevvev    Mer, 21/08/2019 - 18:51

Спасибо, PZ!
- А по-моему, тут про красоту вообще речь и идет;
- Написал "невидны";
- Лист, ветерок же не вянет;
- Про двойной смысл, по-моему, просто придирка Regular smile
- Про улиту; извиняю Regular smile
- Про куколку это к орнитологам Regular smile
- Про легок я уже Елене обещал подумать;
- Парашютик мне тоже нравится Regular smile

dandeliondandelion    Mer, 21/08/2019 - 18:56

Кажется, одновременно ответили! )))

dandeliondandelion    Mer, 21/08/2019 - 18:55

Мне всё-таки кажется, что Вы излишне придирчивы.
"Красота для всех" - то есть, красота как абстрактное понятие, красота как объективная реальность etc.
Понятно, что лист свободу познал, ветерок завянуть не может. )))
Другое дело, что вверх ногами может стоять как фужер, так и смысл - ну, тем интереснее эта эквилибристика. Двойственность (твёрдый - ломкий) от перестановки слагаемых не меняется...)
Улита мне не режет слух, Вы же сами говорили, что стишок написан как детский. И это место действительно у Жени яснее.
"Куколка бабочку не рожает" - конечно, не рожает, а родит. Как земля. Она ведь тоже урожай не рожает. )))
То есть, у меня по большей части претензии к тем двум строчкам, которые я отметила.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mer, 21/08/2019 - 18:48

И еще: "не видны" врозь надо писать, и тогда "не виднЫ"

vevvevvevvev    Mer, 21/08/2019 - 18:55

А если вместе, то "невИдны"

dandeliondandelion    Mer, 21/08/2019 - 19:00

Не надо вместе, надо раздельно! У слова "невидный" совсем другой смысл.
Я согласна, с ударением маленькая натяжка, но, мне кажется, допустимая.

BratBrat    Mer, 21/08/2019 - 19:08

НевИдный - невыдающийся, неприметный.
Если требуется другой смысл, можно заменить на "не видно".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mer, 21/08/2019 - 19:03

Евгений, честное пионерское, не придираюсь. Вы же понимаете, что я отношусь к Вам с большой симпатией и ценю Ваш талант. Только потому и зужу. Если совсем честно, я считаю, что Вы слишком быстро и слишком много переводите (к Михаилу я уже с аналогичным ворчанием приставал) и часто не доводите стихи. Я борюсь с этим и в себе, и Вам предлагаю. Нам надо учиться у Одуванчика, вот уж кто схватит образ, ритм и рифму своими когтями - не вырвешься.
Так что не спешите отмахиваться или отписываться, просто подумайте, когда будет время.

vevvevvevvev    Mer, 21/08/2019 - 19:02

Я, бывает, и через год и через два переводы исправляю. Ну, и отмахиваться я даже и не думал...

dandeliondandelion    Mer, 21/08/2019 - 19:07

Пинхас, мне неловко, когда Вы такое говорите. Мне до Вас как поэта в принципе не дорасти - я отстала навсегда.
Но скажите, как интересно - у всех своя трактовка, так по-разному звучат переводы!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mer, 21/08/2019 - 21:06

Нет, Диана, увы, я же ни слова по-немецки не понимаю, я так не могу.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mer, 21/08/2019 - 21:05

Да что Вы, смешно даже.
Меня скорее удивляет сравнительная близость переводов, нечасто так бывает. Видимо, оригинальный стих не позволяет далеко уйти, крепко держит. Ну и плюс, конечно, качество переводчиков.

Vera JahnkeVera Jahnke    Mer, 21/08/2019 - 21:17

И снова прекрасная версия, в которой ритм и рифма верны! ⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️

Но почему Bы не помечаете это в теги перевода как эквиритмичное и рифмованное?

Я очень тронутa, сначала супер-хорошее видео, а теперь этот супер-хороший перевод. Большое спасибо, Женя!