Partager
Font Size
allemand
Paroles originales

Schönheit dieser Welt vergehet

* * *
Schönheit dieser Welt vergehet,
Wie ein Wind, der niemals stehet,
Wie die Blume, so kaum blüht,
Und auch schon zur Erden sieht,
Wie die Welle, die erst kimmt
Und den Weg bald weiter nimmt.
Was für Urteil soll ich fällen?
Welt ist Wind, ist Blum und Wellen.
 
russe
Traduction

Мiра тщетна красота

* * *
Мiра тщетна красота,
Словно ветра суета.
Как цветок, прожив лишь день,
В смертную уходит тень.
Как волна: едва пришед,
В океан назад идет.
В чем же тут вердикт невольный?
Мiр есть ветер, цвет и волны.
 
Commentaires
IovaIova    Sam, 27/08/2022 - 02:22

Без «і», може?