-
せんせい → traduction en anglais
4 traductionsanglais
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
せんせい
淡い初恋 消えた日は
雨がしとしと 降っていた
傘にかくれて 桟橋で
ひとり見つめて 泣いていた
おさない私が 胸こがし
慕いつづけた ひとの名は
せんせい せんせい それはせんせい
声を限りに 叫んでも
遠くはなれる 連絡船
白い灯台 絵のように
雨にうたれて 浮んでた
誰にも言えない 悲しみに
胸をいためた ひとの名は
せんせい せんせい それはせんせい
恋する心の しあわせを
そっと教えた ひとの名は
せんせい せんせい それはせんせい
Publié par tonyl 2017-02-13
Dernière modification par Diazepan Medina 2020-08-20
Traduction
My Teacher
On the day when my light first love faded
The rain was softly falling
Hidden under an umbrella on the pier
I gazed alone and sobbed
My childish heart burning
The person I continued to adore was
My teacher, my teacher, was my teacher
I cried at the top of my lungs
At the ferry leaving me
The white lighthouse, like in a picture
Floated under the pounding rain
I can't tell anyone that, with sadness
The person whom my heart hurt for was
My teacher, my teacher, was my teacher
The happiness of being in love
Was gently taught to me by
My teacher, my teacher, by my teacher
Merci ! ❤ | ||
remercié 3 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 3 fois
Publié par tonyl 2017-02-13
Dernière modification par tonyl 2017-03-14
Collections avec « せんせい »
1. | Songs about romantic feelings between teacher and student |
Masako Mori: Top 3
1. | おかあさん (Okaasan) |
2. | 越冬つばめ (Ettō tsubame) |
3. | せんせい (Sensei) |
Commentaires
Thank you very much, it's nice to hear :)
Yes, I actually wasn't sure what the 悲しみに meant, so I just wrote something there.
But I couldn't think of a better way to put it there (I want to keep the "the person who" thing intact).
I don't really like the word "weep," for some reason, makes it too sappy I guess, or should it be like that? m not sure.
I like "gently" there, it has that meaning of quietly(maybe even secretly) in it I think.
And I don't know if you don't have the time (or don't want to) to do this, but I'll remind you just in case:
https://lyricstranslate.com/en/request/gion-kouta-%E7%A5%87%E5%9C%92%E5%...
お願いします。
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : YUCareTho
Rôle : Expert
Contribution : 272 traductions, 167 translittérations, 267 chansons, 2 collections, 1881 remerciements, a répondu à 75 demandes 54 membres aidés, 2 chansons transcrites, a expliqué 1 expression, a laissé 757 commentaires
Langues : maternelle hébreu, russe, courant anglais, intermédiaire japonais
Hello tonyl,
You understand the Japanese lyrics very well except on sentence.
誰にも言えない 悲しみに
胸をいためた ひとの名は
悲しみ is a noun. The literal translation would be:
The name of the person for whom my heart ached with sadness about which I can tell no one is my teacher.
ひとり見つめて 泣いていた
Here I suggest weep instead of cry
そっと教えた ひとの名は
Here そっと means something like quietly or in secret.