Advertisement

Serca gwiazd (traduction en italien)

Advertisement
traduction en italien

Cuori di stelle

Guarda il cielo e la solitudine delle stelle,
In una notte immensa senza giorno,
Le stelle sanno cos'è il timore?
Conoscono la paura?
 
Cuori di stelle, ghiaccio duro,
Il freddo vitreo è nascosto sotto il calore,
Cuori di stelle, ghiaccio duro,
Il timore è in agguato, come un delitto,
Sotto il mare d'oro del fuoco.
 
Cuori di stelle, diamante, brina,
Splendi, stella solitaria, proteggi la tua luce.
Proteggi il tuo freddo, sai bene
Che "amore" significa "morte".
 
È così facile bruciare per le parole,
È così facile bruciare per le lacrime,
Volevo salvare il mio freddo,
Trovare il limite da sola.
 
Cuori di stelle, ghiaccio duro,
Il freddo vitreo è nascosto sotto il calore,
Cuori di stelle, ghiaccio duro,
Il timore è in agguato, come un delitto,
Sotto il mare d'oro del fuoco.
 
Cuori di stelle, diamante, brina,
Splendi, stella solitaria, proteggi la tua luce.
Proteggi il tuo freddo, sai bene
Che "amore" significa "morte".
 
È così facile bruciare per le bugie,
È così facile bruciare per le verità,
Ma la cosa più crudele è vivere
Col cuore solitario delle stelle.
 
Cuori di stelle, ghiaccio duro,
Il freddo vitreo è nascosto sotto il calore,
Cuori di stelle, ghiaccio duro,
Il timore è in agguato, come un delitto,
Sotto il mare d'oro del fuoco.
 
Cuori di stelle, diamante, brina,
Splendi, stella solitaria, proteggi la tua luce.
Proteggi il tuo freddo, sai bene
Che "amore" significa "morte".
 
Publié par DarkJoshua le Lun, 21/05/2018 - 10:50
Ajouté en réponse à la demande de disco
polonais

Serca gwiazd

Plus de traductions de « Serca gwiazd »
italienDarkJoshua
Halina Frąckowiak: Top 3
Commentaires
Azalia    Lun, 21/05/2018 - 11:41

1/ C'è il fuoco sotto un mare d'oro/ Il timore è in agguato -> Sotto un mare dorato del fuoco/il timore... (?) "Złote morze" = ogień

2/ È così facile dar fuoco alle parole/È così facile dar fuoco alle lacrime

"spłonąć" znaczy "bruciare" ("dar fuoco" = podpalić).
Tutaj słowa i łzy są sprawcą jej spalenia, inaczej mówiąc słowa i łzy sprawiają, że ona płonie/spala się. Już nie chcę nadużywać tego "per", ale może tutaj powinno być: "... bruciare per le parole/per le lacrime"? I dalej: "...per le bugie/per le verità"?

3/ Najokrutniej -> stopień najwyższy (il più crudele), więc może:

Ma il più crudele è vivere/Col cuore......
~~
Reszta bardzo dobrze.

DarkJoshua    Lun, 21/05/2018 - 12:51

Przeczytałem "ogień" nie "ognia"... czuję się głupi.
Dziękuję bardzo, to było pomocne.

Azalia    Lun, 21/05/2018 - 12:55

Bardzo proszę. I nie czuj się głupi, bo taki nie jesteś, a błędy popełniamy wszyscy. Na szczęście nie jesteśmy maszynami, zresztą one też się mylą. Regular smile