Publicités

A shady friend for torrid days (traduction en russe)

anglais
A A

A shady friend for torrid days

A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
 
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth hearts are firmer
Than those of organdy,
 
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made!
 
Publié par transpoettranspoet Sam, 26/09/2020 - 09:42
traduction en russerusse (poétique)
Aligner les paragraphes

Дарить прохладу в летний зной

Versions : #1#2#3#4#5#6#7
Дарить прохладу в летний зной
Сумеет и плетень.
Но кто поднимет градус твой
В морозный зимний день?
 
На Ост укажет флюгер, но
Муслин не для грозы.
И всё равно сердец сукно
Прочнее органзы.
 
Кто виноват? Ткачей в острог?
Ах! Сбила с толку нить!
Кто ж гобелен для рая смог
Воздушным сотворить!?
 
Merci !
thanked 15 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

SGK

Publié par устим ладенкоустим ладенко Mar, 27/10/2020 - 18:45
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
Publicités
Commentaires
dandeliondandelion    Mar, 27/10/2020 - 18:57

Вторая строфа немножко невнятная получилась (опять же - "органда", "кисей"), и вообще вольный перевод, но в целом очень интересно. Хотя, подозреваю, что Вы просто немножко прикалываетесь. Regular smile

устим ладенкоустим ладенко    Mar, 27/10/2020 - 19:06

А что мне остается, если тут все такие серьезные? Честно говоря, я в этих тканях не особо разбираюсь, знаю только фофудью. Не проблема, попробую подогнать под ткани.

dandeliondandelion    Mar, 27/10/2020 - 19:09
устим ладенко schrieb:

Честно говоря, я в этих тканях не особо разбираюсь, знаю только фофудью.

Офигеть! Первый раз слышу. Спасибо за ликбез.

dandeliondandelion    Mar, 27/10/2020 - 19:18
устим ладенко schrieb:

А что мне остается, если тут все такие серьезные? ... Не проблема, попробую подогнать под ткани.

А уже и не хочется, чтобы меняли - прелесть иронии может потеряться. Лишь бы "в пародии не сослали", как говорит Маша.
P.S. Сохранила для себя исходный вариант на всякий случай - вдруг и правда перекраивать надумаете. Я так частенько с переводами PZ поступаю - он их иногда кромсает до неузнаваемости.

Waran4ikWaran4ik    Mar, 27/10/2020 - 19:39

Сумеет и плетень => Сумеет ведь и пень ))

А так неплохо )

устим ладенкоустим ладенко    Mar, 27/10/2020 - 19:43

Я здесь обыграл выражение "наводить тень на плетень", хотя с пнем тоже интересно.

Waran4ikWaran4ik    Mar, 27/10/2020 - 19:45

Может заменить - В души морозный день? на - В морозный зимний день?

В души... как-то не читается...

dandeliondandelion    Mar, 27/10/2020 - 19:47

Чем дальше в лес - тем больше дров (и толще партизаны). )))

устим ладенкоустим ладенко    Mar, 27/10/2020 - 19:50

Тут я как раз согласен, летний зной и зимний мороз хорошо создают контраст.

dandeliondandelion    Mar, 27/10/2020 - 19:52

А и правда лучше зазвучало. Ай, да Варанчик! )))
Только чум всё дальше и дальше... )))

Waran4ikWaran4ik    Mar, 27/10/2020 - 19:54

А вы меня еще ругаете )

устим ладенкоустим ладенко    Mar, 27/10/2020 - 19:58

Давайте тоже переведите, мне Ваш перевод про цирк очень понравился, душевно получилось.

Waran4ikWaran4ik    Mar, 27/10/2020 - 19:59

Про цирк - это не мой )

устим ладенкоустим ладенко    Mar, 27/10/2020 - 20:04

А, вижу... Мне сначала стиль показался немного другим чем Ваш, но не обратил внимание на автора .

dandeliondandelion    Mar, 27/10/2020 - 19:46

Андрей, Вы в своём репертуаре. Осталось только к "ведю" "ужа" добавить: Уж сможет ведь и пень. )))
Но про пень - действительно смешно.

Waran4ikWaran4ik    Mar, 27/10/2020 - 19:48

Тогда уж... Так сможет ведь и пень )

Waran4ikWaran4ik    Mar, 27/10/2020 - 19:53

Ну смотря для кого и смотря какой пень )

Waran4ikWaran4ik    Mar, 27/10/2020 - 19:55

Это, конечно, шутка была со пнем, не пародия же )

Waran4ikWaran4ik    Mar, 27/10/2020 - 20:25

Добавил перевод, где много "уж" )

IrulaIrula    Mer, 28/10/2020 - 00:28

Уже ужу ужа ужо 😁

Waran4ikWaran4ik    Mer, 28/10/2020 - 05:00

Да, позларадствуйте )

dandeliondandelion    Mer, 28/10/2020 - 05:02

Да ладно тебе, мы же беззлобно, по-дружески. )))

Waran4ikWaran4ik    Mer, 28/10/2020 - 05:12

Как сказал бы ASM - много крови вы мне попортили, без зубов-то )

IrulaIrula    Mer, 28/10/2020 - 05:31

😁😁😁
А варанчики бывают белыми и пушистыми? :-)

PinchusPinchus    Mer, 28/10/2020 - 05:12

То нам не ведомо. Благодарствуйте.

IrulaIrula    Mer, 28/10/2020 - 05:05

А над чем? Мне про пень тоже понравилось :-)

Waran4ikWaran4ik    Mer, 28/10/2020 - 05:11

Так может и у PZ пародия - органди пичуги ) Хотя по тому, как реагирует, нифига не пародия )

PinchusPinchus    Mer, 28/10/2020 - 05:15

Ужо расслабьтесь - нету ужо пичуги. Зато появился уж - специально для Вас. А перевод Устима поначалу был пародийным, теперь уже в меньшей степени. Где-то на середине застрял.

Waran4ikWaran4ik    Mer, 28/10/2020 - 05:18

О, и правда! А кто такой Коля? Все порываюсь спросить ) У Жени постоянно какой-то Коля встречается )

IrulaIrula    Mer, 28/10/2020 - 06:02

Коль ты не знаешь Коль,
Знакомиться изволь!

dandeliondandelion    Mer, 28/10/2020 - 05:25

Уж сожрал птичку?!! Какой кошмар...

Waran4ikWaran4ik    Mer, 28/10/2020 - 05:26

Мне тоже жалко ) хнык, хнык )

Осталось заменить...

Тенистый дуб в палящий зной
нам встретится скорее

dandeliondandelion    Mer, 28/10/2020 - 05:27

Напишите в издательство "Художественная литература" свою претензию. Wink smile

Waran4ikWaran4ik    Mer, 28/10/2020 - 05:33

Я верю в вашу картотеку, вы там что-то записываете, досье ведете )

dandeliondandelion    Mer, 28/10/2020 - 05:41

А где логика? Разве это я на "тенистого друга" ополчилась? Если он Вас так напрягает - будьте последовательны, идите до конца - пишите протест в издательство, жалуйтесь на Веру Маркову. )))

IrulaIrula    Mer, 28/10/2020 - 05:36

Не уж-то не уж то?

IrulaIrula    Mer, 28/10/2020 - 05:46

Ну, типа того :-) Уж малограмотными мы тут стали ужо :-)

dandeliondandelion    Mer, 28/10/2020 - 05:51

Не, это был вопрос в пространство. Мне действительно птичку жалко.

IrulaIrula    Mer, 28/10/2020 - 05:53

Дык, не вопрос даже! Птичку жалко, таки-да! Пичугу, точнее...

PinchusPinchus    Mer, 28/10/2020 - 06:00

Пришлось съесть ее из-за "сомлеет". Но и уж следом за ней отправился. Хоть и жаль было текстильное "рвется" убирать.

dandeliondandelion    Mer, 28/10/2020 - 06:17

Возможен, конечно, вариант "прочь рвётся". Правда, тут скопление согласных, чего я всегда стараюсь избегать.
Но мне на самом деле очень жаль и пичугу, и кисейную душу. Трудно будет найти им достойную замену.

dandeliondandelion    Mer, 28/10/2020 - 06:30

Похоже, Вы уже и сами к такому варианту пришли - только сейчас увидела. Синхронно мыслим. )))

dandeliondandelion    Mer, 28/10/2020 - 05:16

Пародия не пародия, но покоя не даёт. На каждом углу цитируете. Вот так оно для истории и сохраняется. )))

IrulaIrula    Mer, 28/10/2020 - 05:39

Я всегда ужей боялась, а теперь и подавно буду! Как-же ж без «ужей» ЭД переводить-то? Уж это прям уж совсем уже!

Waran4ikWaran4ik    Mer, 28/10/2020 - 06:07

Боится Ирочка ужка,
Холодный, слизкий он,
Ей дайте лучше мужика,
Согреет он её ))

IrulaIrula    Mer, 28/10/2020 - 06:13

Уж м-уж-ик-то уже в хозяйстве имеется! 🤣

Waran4ikWaran4ik    Mer, 28/10/2020 - 06:15

Уж-муж? )) Хорошо устроились )

sandringsandring    Mer, 28/10/2020 - 05:36

Ух, ты! Какой клевый перевод! Он, конечно, с приколом, но это перевод, тем не менее. Мне очень нравится. Вывод очень точно сделан. Супер Wink smile

sandringsandring    Mer, 28/10/2020 - 05:45
5

Очень стильно, Устим! Слов нет.

PinchusPinchus    Mer, 28/10/2020 - 06:07

Устим, надо бы название изменить. Жаркий -> летний

Read about music throughout history