A shady friend for torrid days
A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth hearts are firmer
Than those of organdy,
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made!
Publié par Sam, 26/09/2020 - 09:42
Знакомых ветреных в день знойный
Знакомых ветреных в день знойный
Найти гораздо проще,
Чем друга, кто жар души отдаст,
Когда на сердце холод.
С востока ветер чуть подует,
Развеются муслиновые души;
То, что сердца из парусины
Надёжнее, чем из кисеи,
То чья вина? Ткача?
Ах, нить непутеводная!
Ведь гобелены рая
Нам, нет, не боги ткут!
Publié par Mar, 27/10/2020 - 08:20
Строка "to the east": название ткани muslin созвучно с muslim, игра ли это слов?
Translation: N.M.Sh., October 2020, Ufa.
Перевод: НМШ, Октябрь 2020, Уфа.