La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Permuter les langues

Shattered Glass

Shattered glass and crystal pieces...
Chilly breeze and moonless night...
No desire to look for reasons...
Pain recedes, my thoughts are light...
 
Captivating music sounds
Dance and splatter, numb the mind,
Fade, then soar high out of bounds,
Leave the earthly bonds behind,
 
Turn to fiery flames, then die out...
Just the murmur of a spring
Breaks the silence of the hideout
Where my soul has lost its wing.
 
Traduction

Хрусталь разбит...

Хрусталь разбит и в крошево стекло...
Прохладен бриз, луна средь туч почила...1
Желанья нет выискивать причины...
Боль отступает, на душе светло...
 
А звуки колдовские музыки
танцуют, брызжут, поражают разум,
угаснув, воспаряет в небо фраза,
оставив на земле оковы узника.
 
"Верни огонь и догори дотла"...2
Шептание весны подобным вздором3
крушит забвение прибежища, в котором
моей души потеряны крыла.
 
  • 1. вариант: "...луна не различима"
  • 2. вариант: "зажгут огонь и догорят дотла" - о звуках. Комментарий внесен после публикации версии Anatoli Trojanowski, за что ему большое спасибо.
  • 3. вариант: "...своим восторгом"
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Collections avec « Shattered Glass »
St. Sol: Top 3
Expressions idiomatiques dans « Shattered Glass »
Commentaires
BlackSea4everBlackSea4ever    Mer, 04/09/2019 - 14:45

If I may,
Шептание весны подобным вздором3 -- Spring is not season but stream in this context

This is an example where it's good to have close translation, like Anatoli's, next to the poetical ones from you and Lena. I was hoping for St Sol's and shamelessly working on mine.

Sophia_Sophia_
   Mer, 04/09/2019 - 15:21

Ой, я опять чуть всё интересное не пропустила!

dandeliondandelion    Mer, 04/09/2019 - 15:36

Пинхас, мне кажется, Вы тут маленько перемудрили всё-таки.
Turn to fiery flames, then die out... - продолжение предыдущей строки, то есть, действительно, о звуках. (Я в своём переводе позволила себе немного исказить смысл, соединив музыку с душой.)
spring - и весна, и ручеёк, как-то можно обыграть
шептание - не очень удачное слово
весенние ручьи своим восторгом? (у Вас же есть такой вариант)
и, может, вместо "крушит забвение" - взорвёт/-ут безмолвие? или взрывает/-ют тишину?
Да, и перед "в котором" запятую забыли.

PinchusPinchus
   Mer, 04/09/2019 - 22:52

>Да, и перед "в котором" запятую забыли.
Ага, спасибо!

>Пинхас, мне кажется, Вы тут маленько перемудрили всё-таки.
Наверно я отдаю себе отчет в том, что именно я делаю, правда?, не просто набрасываю слова, лишь бы в рифму попасть. Хорошо, давайте назовем это "перемудрил". Но забавно, что именно Вы меня в этом упрекаете. Вы перемудрили не меньше, согласитесь. Однако, автору Ваш перевод понравился. Да и сам автор сделал весьма вольный перевод. Так что претензии на тему недопустимости отсебятины в данном переводе не принимаются.

>шептание - не очень удачное слово
Чем? В нем больше "процессуальности", чем в шепоте, на мой вкус.

>весенние ручьи своим восторгом? (у Вас же есть такой вариант)
И он опубликован

>и, может, вместо "крушит забвение" - взорвёт/-ут безмолвие? или взрывает/-ют тишину?
Все варианты с тишиной и тишью я отклонил как слабые, невыразительные. Мне потребовались "заброшенность" или "забвение" (словари позволяют толковать silence именно так). Просто тишину-то и музыка взорвала. По этой же причине я и spring интерпретировал как весну, а не ключ.
Музыка именно про потерю крыльев (Вы слушали?), это тезис. Антитезис - вся весна целиком, а не отдельный ручеек. Авторская жалобу на потерю крыл - реакция и на силу музыки и на шепот весны, в нем надежда на их возвращение, что Вы и выразили прямо.
Судя по рекомендациям заменить "забвение" на "тишину" - Вы не уловили мысль, которую я пытался выразить, значит я скорее недомудрил.

Позднейшая приписка. Если совсем просто, вижу это так: музыка показывает герою, где он оказался (а ему слишком больно анализировать("Желанья нет выискивать причины"), и готовит к обвалу на него всей весны целиком, а не только журчания ручейка, требующей, чтобы и он вернул себе крылья и сгорел как мотылек). Жаль, что у меня не получилось это донести. Возможно ли донести ту же идею одним журчаньем ручейка? Возможно, но сложно - границы формы тесны.

dandeliondandelion    Mer, 04/09/2019 - 17:30

Всё, я заткнулась. Больше лезть с советами не буду.

PinchusPinchus
   Mer, 04/09/2019 - 17:35

Извините за резкость. Просто мы оба с Вами довольно вольно отнеслись к исходному тексту. Недаром же вчера обсудили наш интерес к отсебятине. Мне было бы проще взять себя в руки и перевести как полагается, чем исправлять этот текст. Этот текст получился довольно личным, извините, не стоило на Вас нападать, Вы в этом не виноваты.

BratBrat    Mer, 04/09/2019 - 15:58

Шептание весны подобным вздором
Ещё можно сделать вариант с "шелестом пружин"...

PinchusPinchus
   Mer, 04/09/2019 - 17:29

Можно. Тоже отлично ставит крылья на место.

Sophia_Sophia_
   Mer, 04/09/2019 - 18:22

Я не поняла шутки :(
Объясните?

PinchusPinchus
   Mer, 04/09/2019 - 18:42

Брат издевается надо мной за "весеннее шептание".

barsiscevbarsiscev    Mer, 04/09/2019 - 18:45

А ещё круто - "бешеная пляска стрелок осциллографа".
(Одна тупая дама этот перл родила)

Sophia_Sophia_
   Mer, 04/09/2019 - 18:46

А мне нравится "шептание"
Процессивное слово.

BratBrat    Jeu, 05/09/2019 - 10:18

Весна гремит стремительным домкратом...
Пружины скрип в шептанье ручейка...
О сколько же омонимов, ребята,
Скрывается в глубинах языка...
:D

BratBrat    Jeu, 05/09/2019 - 10:35

Это спортивный термин...

PinchusPinchus
   Jeu, 05/09/2019 - 13:34

Если это про уборку квартиры, то нет

Sophia_Sophia_
   Jeu, 05/09/2019 - 17:05

Ага. Тут дважды избыточное выражение :)

PinchusPinchus
   Jeu, 05/09/2019 - 17:13

матерый пиратский? мелкий писклявый?

BratBrat    Jeu, 05/09/2019 - 17:22

А что, ещё женский потолочный бывает?

vevvevvevvev    Jeu, 05/09/2019 - 17:23

Какой вопрос, такой и ответ...

PinchusPinchus
   Jeu, 05/09/2019 - 17:28

Чего только в мире не бывает.

PinchusPinchus
   Jeu, 05/09/2019 - 17:50

Там есть еще прекрасный "нетрадиционный гомосексуальный пидор". И что-то я сомневаюсь, что на пианино можно так играть. Нужны специальные клавиши. Кто тут музыкант? Брат, дайте экспертное заключение, пожалуйста.

barsiscevbarsiscev    Jeu, 05/09/2019 - 18:34

Ну это ж традиционный киевский юмор из "95 квартала".

PinchusPinchus
   Jeu, 05/09/2019 - 13:52

А где омонимы?
Шептание весны
Шатанье новизны
Шуту навесим мы
Шота навис уныл
Шалтай-болтая сны
Шатена взвесим мы

Sophia_Sophia_
   Jeu, 05/09/2019 - 14:00

До меня дошло наконец-то :)
Пружинка тоже spring по-английски.

barsiscevbarsiscev    Jeu, 05/09/2019 - 19:55
Igeethecat schrieb:

Посуда побита. Ура!

Стекло компаса разбито,
И спирт из него выпит;
Мы потеряли ориентировку.

BlackSea4everBlackSea4ever    Jeu, 05/09/2019 - 18:18

Это ж надо так испортить страницу! Soph, could you please delete all the crude remarks polluting this poem's translation, starting with yours. These "funny" comments are for the forum.

Sophia_Sophia_
   Jeu, 05/09/2019 - 18:41

Диана, я прошу прощенья.
Это было неуместно.

PinchusPinchus
   Jeu, 05/09/2019 - 18:44

А можно мы еще немного поиграем? Ну пожалуйста!