Publicité

Si è spento il sole (traduction en russe)

  • Artiste: Adriano Celentano
  • Aussi interprété par: Claudia Mori
  • Chanson: Si è spento il sole 15 traductions
  • Traductions : allemand, anglais #1, #2, croate, espagnol #1, #2, français, grec, japonais, polonais, roumain #1, #2, russe #1, #2, turc
Relecture demandée par l’auteur·e
traduction en russerusse (équirythmique)
A A

Погасло солнце

Versions : #1#2
Ты погасила солнце в сердце моём
Не будет в нём другого лета любви.
И холод ночи меня мучит и днём,
От солнца и тепла вдали.
 
На тёплом море повстречались я и ты,
Но шквал студёный мне несчастье принёс.
Даже луна, что нам дарила мечты,
Погасла в облаке из слёз.
 
Жизнь здесь в тени погибает,
В тишине о тебе вспоминая.
Пусть лето нас оставляет,
Люблю ещё тебя.
 
Погасло солнце, ты погасила мечту
Когда другой тебя отнял у меня,
Влюбляться больше я не хочу
Другой не стану я искать, нет не найду.
 
~~~~~~~~~~~
 
Жизнь здесь в тени погибает,
В тишине о тебе вспоминая.
Пусть лето нас оставляет,
Люблю ещё тебя.
 
Погасло солнце, ты погасила мечту
Когда другой тебя отнял у меня,
Влюбляться больше я не хочу
Другой не стану я искать, нет не найду.
 
Любить другую не смогу,
Любить другую не смогу…
 
Publié par Michael ZeigerMichael Zeiger le Jeu, 06/12/2018 - 14:26
Dernière modification par Michael ZeigerMichael Zeiger le Ven, 23/08/2019 - 16:49
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
italienitalien

Si è spento il sole

Commentaires
dandeliondandelion    Ven, 23/08/2019 - 13:50

Смотрю, как обещала.
Вот тут вообще никаких претензий. По-моему, прекрасный перевод. С удовольствием прочитала.
Понравилось решение "луна... погасла в облаке из слёз". Вот это та самая отсебятина, которая не только допустима, но и нужна.
И "шквал студёный" - замечательно.
Спасибо! Сейчас ещё что-нибудь гляну.

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 14:14

А что там нормального, практически каждая строчка мимо метра )
Или вы прочитали русский текст, вам он понравился, значит все ок? )

Michael ZeigerMichael Zeiger    Ven, 23/08/2019 - 15:47
Equirythmystica wrote:

А что там нормального, практически каждая строчка мимо метра )
Или вы прочитали русский текст, вам он понравился, значит все ок? )

- Елена как раз свободно владеет итальянским. А то, что "каждая строчка мимо метра", - это просто враньё. Читать текст перевода нужно одновременно прослушивая песню...

dandeliondandelion    Ven, 23/08/2019 - 16:30

Я вижу небольшой сбой ритма только в двух строках. И, кстати говоря, их совсем легко поправить.
И хоть лето нас оставляет - > Пусть лето нас оставляет
Влюбляться больше я не хочу - > Влюбляться больше никогда не хочу

Я сначала проверила точность перевода, меня она устроила.
Потом прослушала песню пару раз, глядя на русский текст.
А русский текст мне сразу понравился, да.

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 16:41

Да ладно... Возьмем первую строку... Количество слогов не бьется, ударения не бьются...
Если бы перевод звучал на итальянском, он бы звучал согласно переводу Михаила...

SI è spentO il sOle nEl mio cUIr [e per te] - трех слогов не хватает.

dandeliondandelion    Ven, 23/08/2019 - 16:42

Э... А вы итальянский знаете? А Вы слышите, как эти слова пропеваются? Там некоторые слоги сливаются в один. Послушайте песню, глядя на итальянский текст.

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 16:43

Я изучал итальянский. И если они сливаются, это не значит, что их нет.

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 16:57

Там отсебятина у Калашникова, ничего близкого нет с оригиналом, прочитайте пояснение внизу. Вы не в теме.

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 17:06

Плюс у Калашникова рифма оригинальная еще не соблюдена.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Ven, 23/08/2019 - 15:54

- Чуть-чуть подкорректировал припев для пущей эквиритмичности... Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 16:08

Прочитайте еще раз, что такое эквиритмический перевод хотя бы в википедии и не вводите других в заблуждение своей "пущей".

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 16:13

Кто-то удалил мне мой аватар, видимо ворона.

vevvevvevvev    Ven, 23/08/2019 - 16:23

Вы теперь совсем пара - варан и ворон Regular smile Эквиритмично звучит Regular smile

dandeliondandelion    Ven, 23/08/2019 - 16:35

Ну как же эквиритмично? Ударением отличаются... Wink smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Ven, 23/08/2019 - 16:43

Это такой ласковый дракончик? Прекрасно подходит!

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 17:16

Ты ж хотела практически вчера, чтоб я аватарку сменил, вот и результат )

воронворон    Ven, 23/08/2019 - 17:17

ну я предлагала..и даже на твоей странице меняла неск раз

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 17:18

Ну вот... а я зашел пару часов назад, а аватарки нет...

BratBrat    Ven, 23/08/2019 - 17:14

Сохраняйте свои аватары локально: они периодически пропадают. Sandring как-то даже пострадала. Sad smile

воронворон    Ven, 23/08/2019 - 17:15

надеюсь андр не страдал

BratBrat    Ven, 23/08/2019 - 17:10

Насколько я помню итальянский (cosi-cosi), перевод вполне себе нормальный, да и оригинальный текст довольно простой. В любом случае, Михаила сложно (я бы сказал - практически невозможно) в чём-то переубедить. Я как-то пытался ему доказать про озеро Комо и резинку от решетчатых чулков (имея в виду сравнение географических очертаний Италии с ногой), но все без толку. Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 17:11

Так я и сказал уже, живет в своих фантазиях )

EquirythmysticaEquirythmystica    Ven, 23/08/2019 - 17:14

Ну так Италию в шутку называют - сапог )

BratBrat    Ven, 23/08/2019 - 17:16

Колобродные чулки (от итальянского Colabrodo - решето)

воронворон    Ven, 23/08/2019 - 17:19

резинка на силиконе или пояс для чулок

BratBrat    Ven, 23/08/2019 - 17:35

Всё одно - это где-то в Альпах бродит мысль певца...

dandeliondandelion    Sam, 24/08/2019 - 04:37

Михаил, я должна немножко прояснить ситуацию, чтобы Вы не возлагали на меня слишком больших надежд.
Я на самом деле далеко не эксперт ни в немецком, ни в итальянском. Поставила fluent, потому что на этих языках я относительно бегло говорю. Знание других языков по большей части пассивное, за исключением, может быть, испанского. Немецкий у меня с детства (немецкая спецшкола), а итальянский изучала последние три года в университете, получила диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Уровень у меня примерно B2 там и там, до C1 явно не дотягиваю. К тому же, у меня сейчас нет разговорной практики, учёба закончилась два месяца назад. Если здесь свободным уровнем считается как минимум C1, то я в профиле себе польстила. Но что-то менять там уже нет смысла, я так думаю. Оценки ставила крайне редко, сейчас уже и не буду, наверное - кто я такая?
Учитывая всё сказанное выше - продолжаем? Я готова, только не каждый день, наверное. Помаленьку, как будет получаться. Вчера вот хотела что-то ещё посмотреть, но на другие темы отвлекли. )

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sam, 24/08/2019 - 06:34
dandelion wrote:

Учитывая всё сказанное выше - продолжаем?

- НЕСОМНЕННО! Regular smile

Quote:

Я готова, только не каждый день, наверное. Помаленьку, как будет получаться. Вчера вот хотела что-то ещё посмотреть, но на другие темы отвлекли. )

- Потихоньку, полегоньку, помаленьку! По чуть-чуть! Regular smile Когда настроение будет...
Что касается испанского - это прекрасно! Тут у меня более 30-ти песен моего также очень любимого Хулио Иглезиаса:
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-4
Которые я переводил так же не зная испанского... Sad smile