✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Sie
Strahlend jung, und so schön,
süß und reizend anzuseh'n ist sie, sie.
Sie wohnt genau vis-à-vis,
Und doch ist sie mir so fern.
Sie, ja sie schenkt mir nicht mal Sympathie,
Und doch hab' ich sie so gern.
Wenn sie vorübergeht, lach' ich ihr zu.
Doch wenn sie vor mir steht,
reicht's nichtmal zu einem "Du".
Lange schon lieb' ich sie,
aber das weiß leider nichtmal sie, sie.
Ich glaub' sie erfährt es nie.
Und doch denk' ich nur noch "sie".
Sie, sie... sie, sie...
Sie lacht mir tausendmal im Traume zu,
doch nicht ein einz'ges mal
hatten wir ein Rendezvous.
Lange schon lieb' ich sie,
aber das weiß leider nichtmal sie, sie.
Ich glaub' sie erfährt es nie.
Und doch denk' ich nur noch "sie".
Und doch denk' ich nur noch "sie".
Publié par MoriokaBoy 2014-01-25
Traduction
She
Radiantly young, and so lovely,
Sweet and charming to behold is she, she.
She lives just across the way,
And yet she's so far from me.
She, yes she never feels any sympathy for me,
And yet I like her so much.
When she walks by, I smile at her.
But when she's standing in front of me,
She won't even call me “Du”.1
I've loved her for a long time already,
But unfortunately she, she doesn't even know it.
I believe she'll never find out about it.
And yet she is all I think about.
She, she...she, she...
She smiles at me 1,000 times in my dreams,
But not one single time
Have we had a date.
I've loved her for a long time now,
But unfortunately she, she doesn't even know it.
I believe she'll never find out about it.
And yet, she is all I think about.
And yet, she is all I think about.
- 1. "Du" is the German familiar word for "you". The singer is expressing his frustration with the fact that "She" never even engages in friendly conversation with him.
✕
Gerhard Wendland: Top 3
1. | Geisterreiter |
2. | Vagabundenlied |
3. | Tanze mit mir in den Morgen |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
German version of the Hal David-Lee Pockriss song "My Heart is an Open Book", which was a #3 USA hit in 1959. German lyrics (which are not a translation of Hal David's) are by Kurt Hertha.