✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Singapore
In Singapore, in the airport,
A darkness was ripped from my eyes.
In the women’s restroom, one compartment stood open.
A woman knelt there, washing something in the white bowl.
Disgust argued in my stomach
and I felt, in my pocket, for my ticket.
A poem should always have birds in it.
Kingfishers, say, with their bold eyes and gaudy wings.
Rivers are pleasant, and of course trees.
A waterfall, or if that’s not possible, a fountain rising and falling.
A person wants to stand in a happy place, in a poem.
When the woman turned I could not answer her face.
Her beauty and her embarrassment struggled together,
and neither could win.
She smiled and I smiled. What kind of nonsense is this?
Everybody needs a job.
Yes, a person wants to stand in a happy place, in a poem.
But first we must watch her as she stares down at her labor,
which is dull enough.
She is washing the tops of the airport ashtrays, as big as hubcaps,
with a blue rag.
Her small hands turn the metal, scrubbing and rinsing.
She does not work slowly, nor quickly, like a river.
Her dark hair is like the wing of a bird.
I don’t doubt for a moment that she loves her life.
And I want her to rise up from the crust and the slop and
fly down to the river.
This probably won’t happen.
But maybe it will.
If the world were only pain and logic, who would want it?
Of course, it isn’t.
Neither do I mean anything miraculous, but only
the light that can shine out of a life. I mean
the way she unfolded and refolded the blue cloth,
The way her smile was only for my sake; I mean
the way this poem is filled with trees, and birds.
Publié par Radu Robert 2021-04-29
Traduction
Singapur
En Singapur, en el aeropuerto,
me arrebataron la oscuridad de los ojos.
En el baño de mujeres había una puerta abierta,
allí había una mujer arrodillada, quien limpiaba algo en el inodoro blanco.
La repulsión me peleó en el estómago
y toqué mi pasaje en el bolsillo.
Un poema siempre debería contener aves,
martines pescadores, digamos, con sus ojos intensos y alas llamativas,
los ríos que son agradables y por supuesto, árboles;
una cascada y si no es posible, una fuente que crece y decrece.
Una persona quiere estar en un lugar feliz, en un poema.
Cuando la mujer se dio vuelta, no pude descifrarle el rostro,
la belleza y la vergüenza luchaban por igual
y ninguna de las dos pudo ganar.
Me sonrió y le sonreí. ¿Qué clase tontería es esta?
Todos necesitan un trabajo.
Sí, una persona quiere estar en un lugar feliz, en un poema
pero primero debemos observarla cuando mira fijo su trabajo,
el cual ya es bastante aburrido:
está lavando la parte superior de los ceniceros del aeropuerto, tan grandes como tapacubos,
con un trapo azul.
Sus manitos giran el metal, fregando y enjuagando.
No trabaja lento ni rápido, cual río,
su cabello oscuro cual ala de un ave.
No dudo ni por un segundo que ame su vida,
quiero que se levante de la changa y la porquería y se vaya volando al río,
lo cual es probable que no ocurra
pero quizás sí.
Si el mundo no fuera más que dolor y lógica, ¿quién lo querría?
Por supuesto, no sucede
ni pretendo nada milagroso, nada más
la luz que brilla en una vida, o sea,
la forma en que desplegaba y doblaba el trapo azul,
la forma en que solo me sonreía a mí, o sea,
la forma en que este poema está repleto de árboles y aves.
✕
Mary Oliver: Top 3
1. | When I Am Among The Trees |
2. | Wild Geese |
3. | The Journey |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Your feet will take you where your heart is 🍀
Nom : Anto (Тося)
Éditeur | EN-ES Certified Translator
Contribution : 2142 traductions, 964 chansons, 4 collections, 6253 remerciements, a répondu à 509 demandes 220 membres aidés, 54 chansons transcrites, a expliqué 3 expressions, a laissé 4738 commentaires, a ajouté 17 annotations
Page d'accueil : ko-fi.com/missatomiclau
Langues : maternelle espagnol, courant anglais, intermédiaire italien, russe, débutant bulgare, norvégien, roumain, ukrainien
Traductora Pública Bilingüe Inglés-Español (UNCuyo)
Todas las traducciones de este perfil son de mi autoría.
POR FAVOR pide permiso si vas a utilizarlas o compartirlas.
📌¡Y si te gusta mi trabajo, ahora puedes apoyarme!
https://ko-fi.com/missatomiclau
............................
English-Spanish Certified Translator (UNCuyo)
All translations published on this profile belong to me.
PLEASE ask for permission if you're using or sharing them.
📌And if you like my work, now you can support me!
https://ko-fi.com/missatomiclau