La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Elvis Presley

    Slowly But Surely → traduction en français

  • 2 traductions
    français #1, #2
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Lentement mais avec de la certitude

Lentement mais avec de la certitude, je vais te noyer.
Lentement mais avec de la certitude, je vais t'exposer
à ma méthode de penser, à ma manière de donner des baises, à ma façon d'aimer.
Lentement mais avec de la certitude, je te gagnerai.
 
Je ne vais pas te forcer, je te laisserai méditer.
Même que je veux te broyer, mes mains devront attendre.
J'utiliserai une façon trop simple et calme réelement.
Lentement mais avec de la certitude, je te gagnerai.
 
Oh yeah ! J'ai un impression et je ne dépenserai mon temps.
Oh yeah ! Quand tu reçois la texte, tout ira bien.
Lentement mais avec de la certitude, le jeu va changer.
Lentement mais avec de la certitude, tes bouches vont brûler
car ma méthode des baiser et d'aimer est celle-ci que tu te manques.
Lentement mais avec de la certitude, je te gagnerai.
 
Oh yeah ! J'ai un impression et je ne dépenserai mon temps.
Oh yeah ! Quand tu reçois la texte, tout ira bien.
Lentement mais avec de la certitude, le jeu va changer.
Lentement mais avec de la certitude, tes bouches vont brûler
car ma méthode des baiser et d'aimer est celle-ci que tu te manques.
Lentement mais avec de la certitude, je te gagnerai.
Je vais te gagner.
Je vais te gagner.
 
Paroles originales

Slowly But Surely

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Commentaires
FloppylouFloppylou
   Lun, 20/05/2019 - 18:12
2

Aïe. Parlez-vous français correctement ?

Lentement mais avec de la certitude,
Idiome français : Lentement mais sûrement

je vais te noyer.
That's absolutely not what Elvis is saying. Wear down = user quelqu'un, avoir à l'usure

Lentement mais avec de la certitude, je vais t'exposer à ma méthode de penser, ma manière de donner des baises, à ma façon d'aimer.
Compréhensible, mais loin d'être "français".

Même que je veux te broyer, mes mains devront attendre.
Même que ? Je l'entends parfois à l'oral mais c'est une énorme faute de Français. "Même si" par contre est correct.

J'utiliserai une façon trop simple et calme réelement.
La syntaxe est bancale et donc difficile à comprendre.

J'ai un impression et je ne dépenserai mon temps.
Idem

Oh yeah ! Quand tu reçois la texte, tout ira bien.
Le texte (masculin) et incompréhensible.

tes bouches vont brûler
Je n'ai qu'une bouche personnellement... donc c'est censé être un singulier et pas un pluriel.

car ma méthode des baiser et d'aimer est celle-ci que tu te manques.
Incompréhensible.

Dommage.