So hat man sie gemalt; vor allem einer... (traduction en russe)
allemand
allemand
A
A
So hat man sie gemalt; vor allem einer...
So hat man sie gemalt; vor allem einer,
der seine Sehnsucht aus der Sonne trug.
Ihm reifte sie aus allen Rätseln reiner,
aber im Leiden immer allgemeiner:
sein ganzes Leben war er wie ein Weiner,
dem sich das Weinen in die Hände schlug.
Er ist der schönste Schleier ihrer Schmerzen,
der sich an ihre wehen Lippen schmiegt,
sich über ihnen fast zum Lächeln biegt –
und von dem Licht aus sieben Engelskerzen
wird sein Geheimnis nicht besiegt.
traduction en russerusse (métrifiée, poétique, rimante)

Такой её творил по вдохновенью...
Такой её творил по вдохновенью
тот, кто свою тоску от солнца взял,
в ком образ зрел, оттачивая зренье,
так чисто, внятно, через озаренье
от шага к шагу: жизнь – преодоленье
и плач, что выплакать нельзя.
Он – флёр тончайший для её мучений,
прижатый плотно к стонущим губам –
уже почти улыбка, не мольба –
и ангельским семи свечам священным
пролить свой свет на тайну не судьба.
Merci ! ❤ | ![]() | ![]() |
remercié·e 7 fois |
Rainer Maria Rilke: Top 3
1. | Aber als hätte die Last der Fruchtgehänge... |
2. | Herbsttag |
3. | Über die Geduld |
Expressions idiomatiques dans « So hat man sie ... »
1. | Пролить свет |
Commentaires

Спасибо. Этот стих мне и самой, пожалуй, нравится. Три предыдущих - вымученные, а этот собрался на удивление легко. И концовка внезапно удалась - просто повезло. Но я так и не пришла к окончательному выводу, какого именно художника и какую его работу Рильке имел в виду. Есть одно предположение, но я его пока озвучивать, пожалуй, не рискну.
Music Tales
Read about music throughout history