La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Pablo Neruda

    Soneto LXXXIV → traduction en italien

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Soneto LXXXIV

Una vez más, amor, la red del día extingue
trabajos, ruedas, fuegos, estertores, adioses,
y a la noche entregamos el trigo vacilante
que el mediodía obtuvo de la luz y la tierra.
 
Sólo la luna en medio de su página pura
sostiene las columnas del estuario del cielo,
la habitación adopta la lentitud del oro
y van y van tus manos preparando la noche.
 
Oh amor, oh noche, oh cúpula cerrada por un río
de impenetrables aguas en la sombra del cielo
que destaca y sumerge sus uvas tempestuosas,
 
hasta que sólo somos un solo espacio oscuro,
una copa en que cae la ceniza celeste,
una gota en el pulso de un lento y largo río.
 
Traduction

Sonetto LXXXIV - Una volta ancora, amore...

Una volta ancora, amore, la rete del giorno estingue
lavori, ruote, fuochi, rantoli, addii,
e alla notte affidiamo il frumento vacillante
che il mezzogiorno ottenne dalla luce e dalla terra.
 
Solo la luna in mezzo alla sua pagina pura
sostiene le colonne dell'estuario del cielo,
la stanza adotta la lentezza dell'oro
e vanno e vanno le tue mani preparando la notte.
 
Oh amore, oh notte, oh cupola chiusa da un fiume
d'impenetrabili acque nell'ombra del cielo
che risalta e sommerge le sue uve tempestose,
 
finché siamo solo uno spazio oscuro,
una coppa in cui cade la cenere celeste,
una goccia nel battito d'un lento e lungo fiume.
 
Collections avec « Soneto LXXXIV »
Pablo Neruda: Top 3
Commentaires