Евгений, "he", который появляется в третьем четверостишии, кто он?
-
Sonnet 101 → traduction en russe
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Sonnet 101
O truant Muse what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer Muse: wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour, with his colour fixed;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem, long hence, as he shows now.
Publié par SilentRebel83 2014-01-27
Dernière modification par SaintMark 2016-10-15
Traduction
Сонет 101
О, Муза ленная, как можешь оправдать
Пренебреженье правдой в воспеваньи красоты?
Краса и истина моей любви под стать,
Ведь в этом всё твоё достоинство и ты.
Ответь-ка, Муза, может хочешь ты сказать:
"Нужды в преукрашеньи правды нет.
Краса, коль правда, и без кисти красота,
Но лучше ведь всегда, когда не смешан цвет"?
Иль ты нема раз нет нужды ему в хвале?
Молчанье этим ты не извинишь.
Переживёт он гроб златой на сотни лет
Лишь если ты о нём по миру возвестишь.
Так исполняй же, Муза, долг; я научу, поверь,
Как сохранить его в веках таким, как он теперь.
poétique
rimante
Merci ! ❤ | ||
remercié 3 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Invité·e | 3 années 9 mois |
BlackSea4ever | 3 années 9 mois |
Шахноза Мухамедова | 3 années 9 mois |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Евгений Виноградов
Publié par vevvev 2020-06-29
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Expressions idiomatiques dans « Sonnet 101 »
1. | под стать |
Commentaires
Misunderstood your question, George.
He - poet or young in general
http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/101
I see.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Евгений
Rôle : Gourou
Contribution : 2371 traductions, 1666 chansons, 2 collections, 15059 remerciements, a répondu à 136 demandes 91 membres aidés, 66 chansons transcrites, a ajouté 17 expressions, a expliqué 23 expressions, a laissé 9797 commentaires, a ajouté 7 annotations
Langues : maternelle russe
Taken from Wikipedia.