✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Sonnet 44
Written in the Church Yard at Middleton in Sussex.
PRESS'D by the Moon, mute arbitress of tides,
While the loud equinox its pow'r combines,
The sea no more its swelling surge confines,
But o'er the shrinking land sublimely rides.
The wild blasts, rising from the western cave,
Drives the huge billows from their heaving bed;
Tears from their grassy tombs the village dead,
And breaks the silent sabbath of the grave!
With shells and seaweed mingled, on the shore,
Lo! their bones whiten in the frequent wave;
But vain to them the winds and waters rave;
They hear the warring elements no more:
While I am doom'd—by life's long storm opprest,
To gaze with envy, on their gloomy rest.
Publié par Wolfgang Riedmann 2022-01-10
Traduction
Sonett 44
Geschrieben im Kirchhof von Middleton in Sussex.
Erzeugt vom Mond, dem Herren der Gezeiten,
und aufgepeitscht vom Äquinoktium
wirft sich die See mit Urgewalt herum
und zögert nicht, an Land sich auszubreiten,
Orkan aus West lässt Brecher landwärts hetzen,
Sturzseen, die sich auf Küstenorte schmeißen,
dort gar die Toten aus den Gräbern reißen
und so der Totenruh' ein Ende setzen.
Vermischt mit Tang und Muscheln bleichen
die Knochen stets umspült am Meeressaum
was ringsherum geschieht, rührt sie jetzt kaum,
denn Wind und Wogen stören keine Leichen.
Sturmfluten muss ich lebenslang erleiden,
ich kann drum die Gebeine nur beneiden.
métrifiée
rimante
Merci ! ❤ | ||
remercié 4 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Lobolyrix | 2 années 3 mois |
art_mhz2003 | 2 années 3 mois |
Invité·e | 2 années 3 mois |
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par Wolfgang Riedmann 2022-01-10
✕
Charlotte Turner Smith: Top 3
1. | Sonnet 43 |
2. | Sonnet 86: Huge Vapours Brood |
3. | Sonnet 15 |
Commentaires
Danke für den Hinweis. Ich brauche eine Brille
Ist das nicht makaber, wie die Frau Smith ihre bedauernswerte Befindlichkeit hier mitzuteilen versucht?!
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Es ist unklar, welche Vorstellung die Dichterin von der Tag-und-Nacht-Gleiche (loud?) hat. Das Äquinoktium ist jedenfalls nicht per se Auslöser oder verstärkendes Moment einer Springflut.
Wahrscheinlich bezieht sie sich auf eine Tag-und-Nacht-Gleiche im September, auf den Herbstbeginn und damit auf die dann einsetzenden Herbststürme, konkret wohl auf eine herbstliche Sturmflut in den letzten 1780er Jahren, die von klimatischen Extremen gekennzeichnet waren.