La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !

Ständchen (traduction en français)

allemand
allemand
A A

Ständchen

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
 
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
 
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
 
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
 
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
 
Publié par Yeşua AroyoYeşua Aroyo 2017-08-06
traduction en françaisfrançais (équirythmique, rimante, chantable)
Aligner les paragraphes

Sérénade

Versions : #1#2#3#4
8- Mes doux chants d'amour, leur douceur,
5- Traversent la nuit.
8- Dans le bois tranquille, au dehors
5- Viens à moi, chérie.
 
8- Les cimes des arbres fredonnent,
5- Au clair de lune bruissent.
8- Chérie, des oreilles espionnes
5- Que tu ne frémisses !
 
8-Ouïs-tu les rossignols au chêne ?
5- ah , entends leurs dires,
8- Leurs douces notes qui s' égrènent,
5- Pour moi, ils te prient.
 
8. Le désir en ton sein comprennent,
5. Sav' le mal d'aimer.
8. Emeuv' de leur son argentin
5. Tout coeur éploré.
 
8. Que l' élan en ton sein te mène !
5. Entends- moi, aimée.
8. Tout tremblant, j' attends que tu viennes !
5. Comble-moi, ma mie.
 
Merci !
remercié·e 2 fois

hubalclolus

Publié par Hubert ClolusHubert Clolus 2019-05-18
Dernière modification par Hubert ClolusHubert Clolus 2019-08-24
Commentaires de l’auteur·e :

Essai de rimes comparables. MIT vergleichbare Reime.
Mich / moi, je n'aime pas trop..

Commentaires
Read about music throughout history