La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Grafa

    Крадена любов → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Permuter les langues

Крадена любов

Вън вали безпаметно дълго
И този мрачен ден потъна в сън.
Не помня откога дъждът навън
Оплаква света, света.
 
Вече спиш, с очи те изпивам.
Усмихваш се насън, като дете.
Искам тези дни завинаги
Да са само за мен, да са само за мен!
 
Припев: (х2)
Не мога аз безкрайно да те обичам тайно!
Крадена любов е половин живот!
 
Tръгвай си! Тя те очаква.
Там е твоят дом и твоят свят!
Не търси вина в теб, в нас.
По-добре си върви! По-добре си върви!
 
Припев: (х2)
Не мога аз безкрайно да те обичам тайно!
Крадена любов е половин живот!
 
Ще запомня твоите устни
Как докосваха нощта.
Не ме моли да те потърся!
Нямам сила за това.
 
Крадена любов е половин живот!
 
Припев: (х5)
Не мога аз безкрайно да те обичам тайно!
Крадена любов е половин живот!
 
Traduction

Stolen Love

It pours outside for far too long
and this gloomy day sank into sleep.
I don’t remember since when the rain outside
is mourning the world, the world.
 
You’re already sleeping, my eyes are fixed on you,
you smile in sleep like a child.
I want these days forever
to be only for me, to be only for me!
 
[x2]
I can’t endlessly love you secretly!
Stolen love is half life!
 
Just go! She is waiting for you.
Your home and your world are there!
Don’t look for faults in you, in us.
You’d better go! You’d better go!
 
[x2]
I can’t endlessly love you secretly!
Stolen love is half life!
 
I’ll remember your lips
as they touched the night.
Don’t ask me to look for you –
I have no strength for it!
 
Stolen love is half life!
 
[x5]
I can’t endlessly love you secretly!
Stolen love is half life!
 
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Commentaires
kdraviakdravia
   Ven, 26/05/2017 - 05:26

1. И този мрачен ден потъна в сън. - Мрачният ден потъна в сън - and this gloomy day sаnk into sleep.
2. devour не е удачно да се използва тук. В случая имаме Can't Take My Eyes Off You
3. I can’t endlessly love you secretly! звучи малко по-добре.
4. Get out е по-близо до Махай се и звучи грубо. По-добре използвай Go home. Подобно на последния ред You’d better go. Звучи доста по-меко. "Върви си" и "Тръгвай си" е едно и също.

Ivan U7nIvan U7n
   Ven, 26/05/2017 - 06:44

Благодаря!
1. Аз отново сбърках типове на глагол.
2. Било би по-добре ако можехме да използваме „I’m drinking you with my eyes“, но това също е лошо. Макар и „can’t take my eyes off you“ звучи за мен изтрито. Използвах друг приличен израз.
3. Да, така звучи по-добре, но в началото исках да избегна използването на два наречия.
4. Разбрах това и използвах малко по-друг израз.