Publicité

Such' mich dort, wo die Sonne scheint (traduction en français)

  • Artiste: Isabelle Aubret (Thérèse Coquerelle)
  • Chanson: Such' mich dort, wo die Sonne scheint 3 traductions
  • Traductions : anglais, français, russe
traduction en françaisfrançais
A A

Tu me trouveras où le soleil brille

Tu me trouveras où le soleil brille
Je ne veux plus jamais revoir d'ombres
Tu ne me trouveras jamais où le ciel pleure
Tu me trouveras où le soleil brille
 
Tu es aussi jeune que moi
Je pensais que maintenant tu embrasserais
Tu avais des questions auxquelles celui
Qui vient d'offrir son cœur ne pense jamais
 
Tu aimes les problèmes et la nuit
Qui fait douter même les amoureux
Avec tant de tristesse dans mon cœur
Aime être une fidèle amie de la douleur
Aime être une fidèle amie de la douleur
 
Tu me trouveras où le soleil brille
Je ne veux plus jamais revoir d'ombres
Tu ne me trouveras jamais où le ciel pleure
Tu me trouveras juste où le soleil brille
 
Tu parlerais de malheur
Si je trouvais la vie merveilleuse
Et tu vois des soucis là où il n'y en a pas
Le doute t'aveugle
 
Tu ne cherches pas le soleil, toi aussi ?
Resteras-tu seul toute ta vie ?
Dis-tu non au véritable amour?
Alors tu seras toujours un étranger
Alors tu seras toujours un étranger
 
Tu me trouveras où le soleil brille
Je ne veux plus jamais revoir d'ombres
Tu ne me trouveras jamais où le ciel pleure
Tu me trouveras juste où le soleil brille
 
Je sais exactement ce que l'amour veut
Je connais exactement le but de l'amour
Jusqu'ici tu es passé à côté de tant de choses
Parce que tu n'as fait que rêver
 
Tu as les poches pleines d'argent
Et pourtant, tu ne possèdes pas le monde
Avec tant de tristesse dans le cœur
C'est volontiers une fidèle amie la douleur
C'est volontiers une fidèle amie la douleur
 
Tu me trouveras où le soleil brille
Je ne veux plus jamais revoir d'ombres
Tu ne me trouveras jamais où le ciel pleure
Tu me trouveras juste où le soleil brille
 
Tu ne me trouveras jamais où le ciel pleure
Tu me trouveras juste où le soleil brille
 
Merci !
thanked 5 times
Publié par LobolyrixLobolyrix le Mer, 03/06/2020 - 20:05
Commentaires de l’auteur·e :

Traduit à la demande de @La Isabel.

allemandallemand

Such' mich dort, wo die Sonne scheint

Traductions de « Such' mich dort... »
français Lobolyrix
Commentaires
silencedsilenced    Mer, 03/06/2020 - 20:09

Great, you're getting into French!

I see a few problems, mostly your rendition of "suchen" ("trouver" is "finden").
PM me if you'd like a few remarks, it would be a pleasure.

LobolyrixLobolyrix    Mer, 03/06/2020 - 20:41

I assumed that 'search' and 'find' would be close together here; but if the literal translation sounds better, I'll change trouver to chercher.
French is not really my strength, I only dared this translation here because of a request of La Isabel.
So I look forward to your further remarks. Regular smile

La IsabelLa Isabel    Mer, 03/06/2020 - 20:51

Oh merci InfinimentWolgang !
Je te faisais un MP, pour te dire combien je réalisais l'effort que cela t'as demandé pour cette traduction, mais vu les commentaires, je te fais un message public pour te remercier en plus de mon click, bien sûr !

Amicalement

PaotrLaouenPaotrLaouen    Mer, 03/06/2020 - 20:51

"Trouver" au sens de "chercher" me paraît tout à fait admissible à l'impératif. On dit sans problème "trouve-moi mes lunettes".

silencedsilenced    Mer, 03/06/2020 - 21:44

Oui mais en négatif c'est bizarre, non ?
"ne me trouve pas à tel endroit" ?

Au futur, par contre, "tu ne me trouveras pas..." marche bien.

Qu'est-ce que vous en pensez ?

silencedsilenced    Mer, 03/06/2020 - 21:41

Let's go then Regular smile

You could say "tu me trouveras / tu ne me trouveras pas" (you will/won't find me), that would be quite good here since the search is rhetorical anyway. That would even sound better than "cherche-moi", IMO. If you think it's okay with the German, I'll say go for it

revoir les ombres -> revoir d'ombres / revoir l'ombre ("les ombres" rather makes me think of ghosts)

maintenant tu m'embrassais -> that must be a conditional (embrasserais)

niemand denkt, der grad sein Herz verschenkt -> the German structure (relative clause) does not work well in French:
"auxquelles celui qui vient d'offrir son cœur ne pense jamais" would be how I'd put it.
If you want to keep "niemand", "auxquelles personne ne pense juste après avoir offert son cœur", but that sounds weaker to me
It's quite possible though, just pick the one you like best or design you own Regular smile

Ist gern ein treuer Freund der Schmerz -> edit: oops sorry, I read the German wrong
"accepte volontiers la douleur comme amie" or something like that?
I can't think of a nice way to put it....

Du maltest Teufel an die Wand -> that idiom doesn't exist in French.
We would rather say "parler de malheur" (since talking about misfortune is supposed to make it happen)
mal nicht den Teufel an die Wand -> ne parle pas de malheur !
"Tu parlerais de malheur si je trouvais la vie merveilleuse" or something like that

des soucis là où ils ne sont pas -> "des soucis là où il n'y en a pas" or "les soucis là où ils ne sont pas"
(references to "soucis" must be either both determined or both undetermined, otherwise it sounds odd)

Restes-tu seul toute ta vie ? -> you need a future in French (Resteras-tu...)

Du hast bis heute schon so viel versäumt -> "Tu as tellement manqué *de choses* jusqu'à présent"
("manquer" without complement would mean something completely different, like "failing to hit a target")
You can also use "passer à côté", that's more idiomatic.
And "jusqu'ici" to shorten "jusqu'à présent" a bit
"jusqu'ici tu es passé à côté de tant de choses" would be my suggestion

tu as seulement rêvé -> that might be understood as "you should have done something more", i.e. "you only dreamed (but you should have done some knitting too)" Regular smile
rather "tu n'as fait que rêver" ("all you did was dreaming [instead of living]")

des poches pleines d'argent -> les

LobolyrixLobolyrix    Jeu, 04/06/2020 - 11:02

Wow! Thank you so much for the effort you have made with this detailed and careful comment! Now does the text sound really French, and I realize that it was wise of me, to distance myself always, if possible, from translating in this direction. The appropriate German proverb is: "Schuster, bleib bei deinem Leisten!" Regular smile
"Mit so viel Traurigkeit im Herz / Ist gern ein treuer Freund der Schmerz": this formulation is a little bit strange, you have to read it twice even as a native to understand it. I tried a new French wording, maybe that sounds a little better?
The normal sentence arrangement surely would be: la douleur est volontiers une fidèle amie; but douleur rhymes so nicely with cœur... Regular smile

silencedsilenced    Jeu, 04/06/2020 - 12:56

You're being overly modest, Wolfgang. Your grammar seems very solid to me. I saw only a couple of minor time consitency problems. The vocabulary is very good too. You missed the "painted devil" idiom, but you would pick up these expressions in no time with a bit of practice.

Ist gern ein treuer Freund der Schmerz -> To suggest anything meaningful, I'll need you to help me with the German first Regular smile
I always found "gern" a bit difficult to understand. I often can't say for sure to what it applies.
"la douleur est volontiers une amie" would mean "the pain is eager to be a friend" and your translation would be just fine,
but in German it could mean "you are eager to accept pain as a friend" for all I know. That would be a bit more difficult to render in French.
So, is it just me imagining things?

LobolyrixLobolyrix    Jeu, 04/06/2020 - 15:27

"the pain is eager to be a friend" - this is exactly the meaning of that funny sentence Thumbs up .
Merci pour les mots encourageants sur mon français ! Teeth smile

La IsabelLa Isabel    Mer, 03/06/2020 - 22:12

Bonsoir Silenced

Qu'est-ce que vous en pensez ?

Je pense que même si le but est d'améliorer les traductions faites, et s'il y a des erreurs que je ne perçois pas forcement, vu que je ne comprends pas l'Allemand -mais si cela avait été le cas, je n'aurais pas demandé cette traduction à Wolgang- il me semble que cela n'est pas justifié d'être agressif.
Pourquoi ce Let's go then ?

silencedsilenced    Mer, 03/06/2020 - 22:23

Wolfgang et moi on se connaît depuis des années, et il ne s'est jamais plaint de mon agressivité.
Je suis conscient que mon style est maladroit et peut paraître agressif, mais je vous assure que ce n'est pas mon intention.

silencedsilenced    Mer, 03/06/2020 - 22:31

Excusez-moi, je n'ai pas répondu a votre question.
Dans mon esprit, c'était "puisque tu m'as dit ok pour commenter directement (au lieu du PM), alors allons-y".
Rien de plus, vraiment.

Sophie78rusSophie78rus    Jeu, 04/06/2020 - 12:59

Пьер, я запаслась попкорном в предвкушении шоу Wink smile

silencedsilenced    Jeu, 04/06/2020 - 00:29

Well hopefully you'll share the popcorn with your kids while watching Netflix Regular smile

Sophie78rusSophie78rus    Jeu, 04/06/2020 - 00:33

Всё хорошо, что хорошо кончается,
as we say in Russia.

silencedsilenced    Jeu, 04/06/2020 - 00:52

that translates word for word in French too.

LobolyrixLobolyrix    Jeu, 04/06/2020 - 11:15

Merci beaucoup, Isabelle, d'avoir voulu me défendre si engagée, c'est très gentil. Mais il n'y a aucune raison ici, les commentaires de Silenced sont toujours factuels et ont contribué à améliorer la traduction.
Regular smile

La IsabelLa Isabel    Jeu, 04/06/2020 - 11:27

Bonjour Wolgang,

Bon, je suis un peu "larguée" avec des commentaires, en Allemand,Anglais et Russe, mais effectivement, les principales choses que j'avais notées et que je voulais signaler à Wolgang, sont corrigées.
Merci à à toi et au (x) correcteur (s).

A+

Read about music throughout history