La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Luis Mariano

    Sur le pont de mon voilier → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Sur le pont de mon voilier

Sur le pont de mon voilier
À la blanche voile
Nous irions, si vous vouliez
Rêver aux étoiles
 
Bien loin de regards jaloux
C'est beau, je vous jure
De filer à l'aventure
Chérie, n'importe où ...
Où la brise qui murmure
Rend les cheveux fous ...
 
Vous verriez comme on est bien
Sur la prétentaine
Seul c'est le désir qui tient
Lieu de capitaine
 
On ne prendrait avec nous
Si la faim nous presse
Que les trésors de tendresse
Amassés pour vous ...
Car en amour, la sagesse
C'est d'être un peu fou ...
 
Des beaux rêves qu'on poursuit
Se faisant complices
Le gouvernail obéit
Au moindre caprice
 
Vous verrez comme il est doux
Sur le flot qui danse
De s'adorer en silence
Et d'oublier tout ...
La morale et la décence
Même votre époux ...
 
Vous ne pourrez en tout cas
Si l'on fait naufrage
Que chavirer dans mes bras
Au cours du voyage
 
Et pour vaincre le remous
Sans plus nous défendre
Vous n'aurez qu'à vous suspendre
Autour de mon cou ...
Avec cet espoir si tendre :
Mourir avec vous ...
 
Traduction

On the deck of my sailing boat

On the deck of my
white-sailed boat
we could dream of stars
if only you fancied
 
Away from jealous stares,
it's really a beautiful thing
to sail into the unknown,
anywhere, my darling...
Where the whispering breeze
ruffles your hair wildly...1
 
You would realize how pleasant
being wooed2 is
Only desire plays the role
of the captain
 
We would bring with us,
in case hunger becomes pressing,3
nothing but treasures of tenderness4
gathered for you,
for as far as love is concerned
wisdom is silliness...
 
Conniving with
the sweet dreams we seek,
the rudder stands
at our beck and call.
 
You will realize how pleasant
to worship each other
on the dancing waves
and forget about everything,
be it morality and decency
or even your husband5
 
At any rate, you're bound to
capsize into my arms
should we get shipwrecked
during the journey.
 
And to overcome the backwash6,
abandoning the struggle
you'll just have to wrap your arms
around my neck
with this sweetest hope
to die together7
 
  • 1. lit. "makes your hair go crazy"
  • 2. "prétentaine" is only used in the fixed expression "courir la prétentaine", a mild equivalent of "womanizing". The French sounds like "prétentaine" was something you can stand on, so I can only imagine what he means here!
  • 3. Used sparringly, moving complements out of sequence adds a nice poetic feel, but it gets rather tiring when overused
  • 4. that does not sound particularly edible in French either
  • 5. Roooh. Naughty Luis!
  • 6. can also mean "(emotional) turmoil" in another context, but really the pun falls flat in French
  • 7. technically that means "you will hope to die with yourself". "mourir avec moi" would make more sense, but that would spoil the rhyme...
Luis Mariano: Top 3
Commentaires
Valeriu RautValeriu Raut
   Mer, 28/03/2018 - 07:47

Bonjour petit élève et merci.
Vous excellez dans vos traductions et commentaires.
Luis Mariano était le chanteur préféré de mon père : parce qu’il chantait pour réjouir les gens.
Les gens avaient besoin de cela, car la vie était dure.
Les temps ont changé, aujourd’hui la vie est plus facile, mais « petit élève » reproche à Luis Mariano que sa chanson est un mélodrame. Elle l'est, bien sûr.

Une invention : on imagine un voilier, une femme jeune et belle, le beau temps, l'amour, même l'adultère.
Le dernier vers - « Mourir avec vous ... » - je le prends pour une métaphore : c’est de faire l'amour.
Nous savons maintenant que LM était homosexuel (quand la morale publique n’acceptait pas ça) et
on peut s’imaginer que cette chanson lui a rendu service.
Amitiés.