2. "prétentaine" is only used in the fixed expression "courir la prétentaine", a mild equivalent of "womanizing". The French sounds like "prétentaine" was something you can stand on, so I can only imagine what he means here!
3. Used sparringly, moving complements out of sequence adds a nice poetic feel, but it gets rather tiring when overused
4. that does not sound particularly edible in French either
Bonjour petit élève et merci.
Vous excellez dans vos traductions et commentaires.
Luis Mariano était le chanteur préféré de mon père : parce qu’il chantait pour réjouir les gens.
Les gens avaient besoin de cela, car la vie était dure.
Les temps ont changé, aujourd’hui la vie est plus facile, mais « petit élève » reproche à Luis Mariano que sa chanson est un mélodrame. Elle l'est, bien sûr.
Une invention : on imagine un voilier, une femme jeune et belle, le beau temps, l'amour, même l'adultère.
Le dernier vers - « Mourir avec vous ... » - je le prends pour une métaphore : c’est de faire l'amour.
Nous savons maintenant que LM était homosexuel (quand la morale publique n’acceptait pas ça) et
on peut s’imaginer que cette chanson lui a rendu service.
Amitiés.
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
No disrespect meant to Mr. Mariano, but these lyrics really are a bit clunky. Not his best song ever.