Publicité

Sweet Dreams (Are Made of This) (traduction en russe)

  • Artiste: Eurythmics
  • Aussi interprété par: Marilyn Manson, James Arthur, Krystal Meyers, Szabó Ádám, Janicsák Veca, Weezer, Eleni Foureira
  • Chanson: Sweet Dreams (Are Made of This) 44 traductions
  • Traductions : allemand, arabe, arménien, azéri, bulgare, chinois, croate #1, #2, danois, espagnol #1, #2, finnois, français, grec #1, #2, hébreu, hongrois #1, #2, #3, #4, italien #1, #2, néerlandais, persan #1, #2, polonais, portugais, roumain, russe #1, #2, #3, #4, #5, serbe #1, #2, tchèque, tonguien, turc #1, #2, #3, #4, ukrainien #1, #2, vietnamien
  • Demandes: japonais
traduction en russerusse
A A

Сладкие сны

Versions : #1#2#3#4#5
Сладкими сны делаем мы:
Кто не согласен, вы - глупцы,
Я путешествую
По миру мечты:
Каждый ищет место под солнцем.
 
В жизни кто-то вас любит,
В жизни кого-то любите вы,
В жизни кто-то вас губит,
В жизни кого-то губите вы.
 
Сладкими сны делаем мы:
Кто не согласен, вы - глупцы,
Я путешествую
По миру мечты:
Каждый ищет место под солнцем.
 
Стремись ввысь!
Стремись ввысь! Двигайся!
Стремись ввысь! Двигайся!
Стремись ввысь! Двигайся!
Стремись ввысь!
Стремись ввысь! Двигайся!
Стремись ввысь! Двигайся!
Стремись ввысь! Двигайся!
 
В жизни кто-то вас любит,
В жизни кого-то любите вы,
В жизни кто-то вас губит,
В жизни кого-то губите вы.
 
Сладкими сны делаем мы:
Кто не согласен, вы - глупцы,
Я путешествую
По миру мечты:
Каждый ищет место под солнцем.
 
Сладкими сны делаем мы:
Кто не согласен, вы - глупцы,
Я путешествую
По миру мечты:
Каждый ищет место под солнцем.
 
Сладкими сны делаем мы:
Кто не согласен, вы - глупцы,
Я путешествую
По миру мечты:
Каждый ищет место под солнцем.
 
Сладкими сны делаем мы:
Кто не согласен, вы - глупцы,
Я путешествую
По миру мечты:
Каждый ищет место под солнцем.
 
Publié par EquirythmysticaEquirythmystica le Dim, 14/01/2018 - 12:57
Dernière modification par EquirythmysticaEquirythmystica le Lun, 05/02/2018 - 14:17
Commentaires de l’auteur·e :

Эквиритмичный перевод - Терехов А.В. (2017)
Песня звучит во многих фильмах, в том числе и в Люди Икс: Апокалипсис (X-Men: Apocalypse).

anglaisanglais

Sweet Dreams (Are Made of This)

Commentaires
St. SolSt. Sol    Lun, 15/01/2018 - 00:26

Not quite an equirhythmic translation: the meter and the number of syllables must match in every line for it to be equirhythmic and singable.
Advice: if these translations are really authored by you, then it is better to leave "Translation Source" field blank. Adding a translation source means that the translation is not yours (copied from somewhere), as a result you only get 1 point for it (instead of 10 points for work that belongs to you).
Regards, St.

EquirythmysticaEquirythmystica    Lun, 15/01/2018 - 01:10

Спасибо за замечание. Обычно я так и стараюсь делать, но в данной песне решил оставить поэтический перевод, так как "Sweet Dreams" перевелось бы эквиритмично типа "Во, сон" - что некрасиво. Что касается баллов, я не гонюсь за ними. Если бы вы сходили по ссылке, вы бы увидели, что на Ютубе перевод мой, это указано и в примечании к видео.

BratBrat    Mar, 30/01/2018 - 16:28

Если честно, перевод не очень соответствует смыслу, вложенному автором в оригинал... По моему скромнейшему мнению, сложно найти в нём строчку, близкую по смыслу к оригинальной, тем более учитывая идиоматический подтекст песни. Это уже скорее самостоятельное произведение на близкую тему...

EquirythmysticaEquirythmystica    Mar, 30/01/2018 - 17:21

Ну так построчник уже есть этой песни в переводах. Если можете, сделайте поэтичный перевод, сохраняя смысл оригинала в каждой строчке, может у вас выйдет лучше.

BratBrat    Mar, 30/01/2018 - 18:22

Боюсь, что и подстрочники не в силах передать весь многогранный смысл этой песни. А вот перевод #3 мне нравится.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mar, 30/01/2018 - 18:45

Он тоже далек от оригинала. Дело вкуса. "Кто грёб чужой рукой жар" как-то иррационально и не по-русски звучит. Это о ком, о чем? И этого в оригинале нет. В оригинале "Кто-то использует вас, Кого-то используете вы" или еще жестче "Кто-то имеет вас, Кого-то имеете вы".

BratBrat    Mer, 31/01/2018 - 05:17

Это идиоматический перевод неидиоматического текста. Точно так же, как и у Вас "Everybody's looking for something" переведено "Каждый ищет место под Солнцем". Кстати, слово "солнце" в этом случае следует писать с маленькой буквы, так как имеется в виду метафорический образ дневного светила, а не центральной звезды Солнечной системы. И вот в Вашем переводе именно эта строчка мне нравится больше всего.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mer, 31/01/2018 - 05:35

Мое мнение, что идиомы должны быть понятными. А там непонятно откуда жар и почему он рукой гребется? Такое вообще возможно? И почему чужой, а не своей? Образ не складывается. На счет солнца согласен.

BratBrat    Mer, 31/01/2018 - 06:16

Специально для Вас Green_Sattva объяснила эту идиому по-русски, а я добавил объяснение для англоязычных пользователей. Я попрошу автора перевода указать в тексте ссылку на эту идиому.