Alexander Rybak - That's How You Write A Song (traduction en russe)

anglais

That's How You Write A Song

 
[Hi Alexander,
I would like to write a song,
But I'm a little shy because I don't know how to start.
Do you have any advice?]
 
If you got a minute,
Get down your idea!
It might do wonders
Maybe disappear
Who knows?
Just get it down
And nothing can go wrong
Go find your rhythm
That’s how you write a song
 
Enjoy the small things
With time they will get big
Gotta find your mission
A mission to pursue
You know, you got a talent
Whatever it may be
So work your magic
And sing along with me
 
Step one: Believe in it
And sing it all day long
Step two: Just roll with it
That’s how you write a song
 
Come on!
 
Sing, shoo-bee-doo-bee dab dab
Sha-ba-da-da hey
Sing it all day long (All day long)
And that’s how you write a song
 
I sing, Scoo-bee-doo-bee-doo-bee bap bap
Boogie boogie woogie
Sing it all day long (All day long)
See, that’s how you write a song
 
Step one: Believe in it
And sing it all day long
Step two: Just roll with it
That’s how you write a song (5x)
 
See, that's how you write a song
And that's how you write a song
 
Publié par Elw-Youzhny le Mar, 16/01/2018 - 13:35
Modifié pour la dernière fois par Miley_Lovato le Mar, 15/05/2018 - 09:17
Commentaires:

Live performance

Aligner les paragraphes
traduction en russe

Вот как ты пишешь песню

Versions : #1#2
[Привет, Александр,
Мне бы хотелось написать песню,
Но я немного смущаюсь, потому что не знаю, с чего начать.
У тебя есть какие-либо советы?]
 
Если у тебя есть минутка,
Подкинь свою идею!
Она может сотворить чудо
Может исчезнуть
Кто знает?
Просто дай ее
И ничто не может пойти не так
Найди свой ритм
Вот как ты пишешь песню
 
Наслаждаешься мелочами
Со временем они станут существенными
Нужно найти свою цель
Цель по осуществлению
Ты знаешь, у тебя есть талант
Что бы это ни было
Поэтому работай со своей магией
И пой вместе со мной
 
Шаг первый: верь в него
И пой это весь день
Шаг второй: просто раскрой его
Вот как ты пишешь песню
 
Давай!
 
Пой, шу-би-ду-би даб даб
Ша-ба-да-да эй
Пой это целый день (целый день)
И так ты пишешь песню
 
Я пою, шу-би-ду-би-ду-би бап бап
Буги буги вуги
Пой это целый день (целый день)
Смотри, вот как ты пишешь песню
 
Шаг первый: верь в него
И пой это весь день
Шаг второй: просто раскрой его
Вот как ты пишешь песню
 
Смотри, вот как ты пишешь песню
Вот как ты пишешь песню
 
Publié par The_wanderer1 le Jeu, 18/01/2018 - 17:28
Ajouté en réponse à la demande de Ольга Шестакова
Commentaires
Ivan U7n    Jeu, 18/01/2018 - 18:00

"Get down" в данном контексте скорее "записать".
Цель по осуществлению → Цель для осуществления
"Work your magic" в данном контексте скорее "делай своё дело".
Шаг первый: верь в него → Шаг первый: верь в неё = Речь, насколько я понял про идею.
"Roll with it" в данном контексте скорее "дай ей свободу", метафорически конечно, более литературный вариант "забей на неё".

The_wanderer1    Jeu, 18/01/2018 - 19:40

В строчке "Шаг первый: верь в него" речь идет о таланте, а не о цели. И в строчке "Roll with it" речь так же идет о таланте, поэтому глагол "раскрой" в данном контексте подходит. Спасибо вам за более корректный перевод некоторых словосочетаний!

petit élève    Jeu, 18/01/2018 - 19:56

Believe in it -> in my opinion "it" stands for a song in this stanza, considering the 4th line. You believe in it, you sing it, you roll with it...

Ivan U7n    Jeu, 18/01/2018 - 20:30

Это был мой второй вариант и, думаю, более верный. Тогда строчка "roll with it" приобретает смысл "живи с ней"/"прими её" или нечто подобное.

petit élève    Jeu, 18/01/2018 - 20:54

I'd say "roll" is meant as "dance" here (as in "undulate"), but a native second opinion would be helpful.
Time for a fervent invocation.
@Gavier, are you there? Regular smile

edit: good move @Gavin, I found this Frenglish nickname a bit awkward for invocation purposes Regular smile

Ivan U7n    Jeu, 18/01/2018 - 20:47

He's @Gavin now. Wink smile I understand this verb but just can't express it in words in Russian. Что-то среднее между "слейся с ней" и "поддайся ей". Ну а смысл, да, что-то похоже на "проводи день с ритме с ней".

petit élève    Jeu, 18/01/2018 - 20:52

Err... танцевать? двигаться?
Aren't you supposed to be the Russian speaking guy anyway? I could give you a couple of decent French equivalents, but I doubt my Russian attemps will be of much help Regular smile

Now seriously, there's no need to overthink it. That basically means "dance along with it" or "dance on it", assuming I got the idea right in the first place.

Ivan U7n    Jeu, 18/01/2018 - 20:59

В том-то и проблема, что Russian-speaking guy не может подобрать благозвучный эквивалент этой строки. Мне хотелось бы избежать прямых упоминаний танца (как в оригинале), а "двигайся с ней / под неё" звучит не совсем по-русски. Это перфекционист во мне говорит. Teeth smile
О, кажется придумал, просто и со вкусом "будь в ней", ну или более экстравагантные "погрузись/окунись в неё". Wink smile

petit élève    Jeu, 18/01/2018 - 21:08

I rather like окунись в неё, but the last time I saw that verb was in a song from Okudzhava, so I fear it might be a bit too refined for the register of this song Regular smile

Ivan U7n    Jeu, 18/01/2018 - 21:20

Почему и написал "экстравагантные". Wink smile

Gavin    Jeu, 18/01/2018 - 22:33

Hello there! Regular smile
Well now, "roll with it" just means "go with the flow" just "see where it takes you".
So in this it's like "just feel the groove and let the inspiration flow".
So with a song it could have a bit of a dance swing feeling but the primary meaning is more just "let it grow, see where it goes".
There's a few ideas to be getting along with anyway Wink smile

Gavin    Jeu, 18/01/2018 - 22:35

Yes - thought it better to just go with the straight name rather than having to keep explaining it Wink smile

sandring    Jeu, 18/01/2018 - 21:06

Ваня, "roll with it" никакого отношения к танцу не имеет. Я бы посоветовала "Живи ею", Перевод очень слабый, к сожалению, его надо доработать основательно. Всем, кто тут зависает, привет Regular smile

Ivan U7n    Jeu, 18/01/2018 - 21:17

Привет! Regular smile
Один из моих первоначальных вычурных вариантов "проводи день с ритме с ней" близок к твоему предложению. Но таки да, без заморочек твоё "живи ею" или моё "будь с нею" наиболее подходят тут.
А с качеством перевода согласен, указал автору на ну совсем уж вопиющие косяки. Sad smile

sandring    Jeu, 18/01/2018 - 21:42

А я ее просто перевела Regular smile