-
That's the Way It Is → traduction en polonais
✕
Traduction
Tą drogą trzeba nam iść
Czytam myśli Twe, coś Cię trapi – widzę,
historię Twą znam, Bóg wie skąd…
Masz pod górkę, drżenie serca ścigasz;
jutro promyk rozświetli Ci dzień.
Nie odrzucaj szansy, gdy los
zechce Ci ją dać!
Jeśli pragnień swych czar nosisz w myślach i w snach,
chociaż serce masz pełne obaw - w tym trwaj!
Nie poddawaj się, walcz!
Miłość przychodzi, gdy wierzysz;
jej drogę wskaże Ci znak.
Odpowiedzi znasz na pytania proste,
nie zaś na trudne, oj, nie!
Lecz podpowiem Ci - gdy poszukasz, możesz
znaleźć w swej gwieździe i mnie.
Nie odrzucaj szansy, gdy los
zechce Ci ją dać.
Jeśli pragnień swych czar nosisz w myślach i w snach,
chociaż serce masz pełne obaw - w tym trwaj!
Nie poddawaj się, walcz!
Miłość przychodzi, gdy wierzysz;
jej drogę wskaże Ci znak.
Gdy świat się kręci bez przyszłości,
samotność drąży dzień,
Kochany, zobacz, jestem obok,
razem jest łatwiej iść.
Jeśli pragnień swych czar nosisz w myślach i w snach,
chociaż serce masz pełne obaw - w tym trwaj!
Nie poddawaj się, walcz!
Miłość przychodzi, gdy wierzysz;
jej drogę wskaże Ci znak.
Jeśli pragnień swych czar nosisz w myślach i w snach,
chociaż serce masz pełne obaw - w tym trwaj!
Nie poddawaj się, walcz!
Miłość przychodzi, gdy wierzysz;
jej drogę wskaże Ci znak.
Tą drogą trzeba Ci iść!
Tą drogą trzeba Ci iść!
Nie poddawaj się, walcz!
Miłość przychodzi, gdy wierzysz.
Tą drogą trzeba nam iść!
métrifiée
équirythmique
Merci ! ❤ | ||
Publié par Krzeslawa Skrzypczynska 2020-01-13
Source de la traduction :
of author
✕
Aidez à traduire « That's the Way It Is »
Collections avec « That's the Way It Is »
1. | Multilingual Artists |
2. | As 100 Músicas Mais Tocadas no Brasil em 2000 |
3. | Love Again - Soundtrack from the Motion Picture [2023] |
Céline Dion: Top 3
1. | Pour que tu m'aimes encore |
2. | My Heart Will Go On |
3. | The Power of Love |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
It's a poem of 2006. This version is protected in ZAIKS, connected to the original track. Translation fragment:
http://www.youtube.com/watch?v=SXy0axZAIFw&list=PL9DqDSadMUnUUSjCSKZheBG...