La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Должна пора настать любви

Должна пора настать любви,
Падут когда оковы все, побыстрее бы…
Мы о любви могли мечтать
Всего лишь,
Теперь от всех любовь должны скрывать.
 
Узнать пора цену мечты,
Что стоит жизнь моя и ты.
 
Мы за любовь льём море слёз
И терпим всё
Из-за неё мы, дни даже гроз.
Должна пора настать любви,
Для нас мир,
Тот мир, где б сбылись все с тобой мечты.
 
Узнать пора цену мечты,
Что стоит жизнь моя и ты.
 
Мы за любовь льём море слёз
И терпим всё
Из-за неё мы, дни даже гроз.
Должна пора настать любви,
Для нас мир,
Тот мир, где б сбылись все с тобой мечты.
 
Paroles originales

A Time For Us

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Collections avec « A Time For Us »
Barratt Waugh: Top 3
Commentaires
vevvevvevvev    Mer, 17/07/2019 - 06:52

Классная песня!

Мне кажется надо немного над расстановкой слов в переводе поработать. Например: "Должна пора настать любви", по-моему, звучало бы естественнее так:: "Должна настать пора любви". Я понимаю - созвучность, но все же...

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 06:55

Я специально так поставил, чтоб созвучно было с "us". Смысл от этого не меняется. А песня, да, классная.

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 07:02

Поставил еще такой порядок слов потому, что в припеве он такой "Узнать пора..."

IgeethecatIgeethecat    Mer, 17/07/2019 - 07:03

Очередной передел, который по смыслу к оригиналу близко не стоит
Ну запишитесь уже поэтом и публикуйте ваши творения под своим именем, с комментариями типа «поётся на мотив «калинки-малинки» или навеяно песней «Ой мороз мороз»

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 07:05

Спорить с вами не собираюсь. Можете свой перевод сделать, чтоб в размер песни все вместилось. Дерзайте.

IgeethecatIgeethecat    Mer, 17/07/2019 - 07:09

Но ваш - не перевод
С вами говорить бесполезно, потому что вы кроме своего мнения ничего больше не видите и не слышите

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 07:13

Вы тоже не знаете, что такое эквиритмичный перевод. Дословность в нем штука сложная и порой невыполнимая. Если хотите доказать, что это не так, сделайте свой, чего петушитесь?

IgeethecatIgeethecat    Mer, 17/07/2019 - 07:24

Ну а вы тогда не выёживайтесь
Я вам от чистого сердца советую — печатайте свои «переводы» под своим авторским именем
Без обид

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 07:41

Что вам не так всё? Самые умные что ли? У меня стоит тег Poetic - имеются отклонения от смысла оригинала (лишние слова, лишняя или отсутствующая информация, замещенные понятия).

IgeethecatIgeethecat    Mer, 17/07/2019 - 07:57

Да всё нам так, но обратите внимание (хотя бы) на:

Что стоит жизнь моя и ты.

Должна пора настать любви,

Тот мир, где сбылись все с тобой мечты

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 08:17

Вы видимо Шекспира не читали. Объясняю. Жизнь без любви для Ромео и Джульетты была сродни смерти. Как только Джульетта узнала, что Ромео умер, она закололась. Поэтому "что стоит жизнь". Ромео, когда проснулся и увидел, что Джульетта мертва, тоже закололся. Не мог он жить без Джульетты. Любовь у них была сильная, стоила жизни. Поэтому они и умерли.

Должна пора настать любви - это к тому, что они надеялись, что им позволят все любить друг друга. Это касается и строчки - Тот мир, где сбылись все с тобой мечты. А мечтали они о любви.

Тупо переводить дословно и Гугл умеет. Но задачи при эквиритмичном переводе нет такой. Да, должен смысл сохраняться, но повторяю, это практически невозможно. Хотя бы из-за того, что слово в английском языке состоит в среднем из 4 букв, а в русском - из 7. А размер в песне не растянешь, чтоб вместить все английские слова. Поэтому эквиритмичный перевод не может быть буквальным и точным. Приходится другие образы использовать, другие рифмы... Занимайтесь лучше своими построчниками и не лезьте.

JadisJadis    Mer, 17/07/2019 - 09:10

Actually, I can't quite grasp the syntax of 'Что стоит жизнь моя и ты.', neither of 'Должна пора настать любви' (although I understand the meaning - but shouldn't it be "Должно" ?). But that may be due to my feeble skills in Russian. Anyway, this is not Shakespeare, it is Nino Rota, Lawrence Kusik and Edward A. Snyder, whoever they may be. :)

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 09:36

"Пора" in Russian is feminine. Therefore "должна".
"Что стоит жизнь моя и ты" - this enumeration. Стоит жизнь моя и ты, т.е. и твоя жизнь, и ты сам.

JadisJadis    Mer, 17/07/2019 - 07:22

To me it doesn't seem to be too far from the original, although the refrain leaves me a little perplex, and I don't like the 'льём море слёз', too melodramatic for me. But the rhythm sounds good, and in particular the 'Всего лишь' for 'Can flourish' looks great...

Waran4ikWaran4ik    Mer, 17/07/2019 - 09:06

Для справки. Есть два варианта текста (на английском) на эту мелодию. И оба они официальные. Но при этом никто же не говорит, как берет смелость на себя Igeethecat, что переделали второй вариант неточно, что он отличается существенно от первого варианта. Каждый вариант исполняется. И трагедии никто не делает.

Waran4ikWaran4ik
   Mar, 05/01/2021 - 08:51

[@líadan], [@Alma Barroca] please move this translation to my account. Thank you for your work!