Ton invitation (traduction en anglais)

traduction en anglaisanglais (équirythmique, poétique, chantable)
A A

Your invitation

Versions : #1#2
I mistakenly accepted your invitation
I must have misunderstood the circumstances, got' the time wrong1
Y'a know, I thought - you were the one who never smiles
but who's obviously pretty,
And if she's pretty, she's for me!
 
You know, I'm not entirely sane
If I am always right
You know, I'm not a nice guy
And I do fuck up and all
You know, I got no confidence
And I don't trust myself2
Y'a know, I got no hope
And I do fuck up and all
 
If you want, we'll talk 'bot you
If you want, we'll talk 'bot me
Let's discuss your upcoming revenge
the one you will have on me
intersperced with awkward silence
Ain't we all alone for once
getting ready for some dancing
But it won't go further, y'a see
 
I mistakenly accepted your invitation
I must have misunderstood the circumstances, got' the time wrong3
 
I mistakenly accepted your invitation
I must have misunderstood the circumstances, got' the time wrong3
 
It just remains to be seen
if we'll map out things in our space4
Y'a know, I'm not entirely sane
Yes, I am always right5
You know, I'm not entirely sane
Yes, I am always right
You know, I'm not entirely sane
Y'a know, I am always right
You know, I'm not entirely sane
 
  • 1. lit. "I must have gotten the time wrong, I must have gotten the season wrong" - "se gourer" and "se planter" being slang verbs meaning "to make a mistake" or "get something wrong"
  • 2. can also be understood as "You know, I don't trust, I don't trust myself"
  • 3. a. b. lit. I must have gottent the time wrong, I must have messed up the season
  • 4. lit. "All that's left to know is whether we'll draw a line, a dot in our space" It is already quite puzzling in the original, so rendering it in any other language proves difficult
  • 5. could be either "Si, j'ai toujours raison" or "T'sais, j'ai toujours raison" in the original - either "Yes, I am always right" or "Y'a know, I am always right"
Merci !
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

All comments welcome - please feel free to report mistakes or typos and to suggest modifications or edits.
Tous les commentaires sont les bienvenus ! Merci d'en laisser un pour signaler des erreurs ou suggérer des modifications.

All posted content is my original work, unless explicitly stated otherwise.

Publié par Torpedo23Torpedo23 Jeu, 21/10/2021 - 10:21
Dernière modification par Torpedo23Torpedo23 Ven, 22/10/2021 - 14:24
Commentaires de l’auteur·e :

Got ideas to make this better? Please let me know by commenting below! (:

français
français
français

Ton invitation

Traductions de « Ton invitation »
anglais S,P,ETorpedo23
Louise Attaque: Top 3
Expressions idiomatiques dans « Ton invitation »
Commentaires
Read about music throughout history