La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Totale Finsternis (version - Helene Fischer Show)

Graf von Krolock:
Sei bereit!
 
Sarah:
Manchmal in der Nacht denk ich, ich sollte lieber fliehen vor dir solang ich es noch kann.
 
Graf von Krolock:
Sei bereit!
 
Sarah:
Doch rufst du dann nach mir, bin ich bereit, dir blind zu folgen. Selbst zur Hölle würd ich fahren mit dir.
 
Graf von Krolock:
Sei bereit!
 
Sarah:
Manchmal in der Nacht gäb ich mein Leben her für einen Augenblick, in dem ich ganz dir gehör.
 
Graf von Krolock:
Sei bereit!
 
Sarah:
Manchmal in der Nacht möcht ich so sein, wie du mich haben willst, und wenn ich mich selber zerstör.
 
Graf von Krolock:
Sei bereit, Sternkind...
 
Sarah:
Ich hör eine Stimme, die mich ruft...
 
Graf von Krolock:
Sei bereit, Sternkind...
 
Sarah:
Ich spür eine Sehnsucht, die mich sucht.
 
Sarah & Graf von Krolock:
Sich verliern heißt sich befrein
Ich werd mich in dir erkennen
Was ich erträum wird Wahrheit sein
Nichts und niemand kann uns trennen.
Tauch mit mir in die Dunkelheit ein!
Zwischen Abgrund und Schein
Verbrennen wir die Zweifel und vergessen die Zeit.
Ich hüll dich ein in meinen Schatten und trag' dich weit!
 
Graf von Krolock:
Du bist das Wunder, das mit der Wirklichkeit versöhnt.
 
Sarah:
Mein Herz ist Dynamit, das einen Funken ersehnt.
 
Sarah & Graf von Krolock:
Du bin zum Leben erwacht!
Die Ewigkeit beginnt heut Nacht.
Die Ewigkeit beginnt...
(Die Ewigkeit beginnt heut Nacht.)
 
Sarah:
Ich hab mich gesehnt danach, mein Herz zu verliern.
Jetzt verlier ich fast den Verstand.
 
Sarah & Graf von Krolock:
Totale Finsternis.
Ein Meer von Gefühl und kein Land.
 
Sarah:
Einmal dachte ich, bricht Liebe den Bann.
 
Graf von Krolock:
Jetzt zerbricht sie gleich, deine Welt.
 
Sarah & Graf von Krolock:
Totale Finsternis.
Wir fallen, und nichts was uns hält.
 
Sarah:
Totale Finsternis.
Ein Meer von Gefühl und kein Land.
Totale Finsternis.
Ich glaub, ich verlier den Verstand...
 
Traduction

Кромешная тьма

Граф фон Кролок:
Ты пришла!
 
Сара:
Иногда я точно знала, нужно было от тебя бежать, пока могла.
 
Граф фон Кролок:
Ты пришла!
 
Сара:
Но когда ты звал любя меня, хотела я к тебе бежать туда, где даже тьма.
 
Граф фон Кролок:
Ты пришла!
 
Сара:
Иногда тоскливой ночью мне бывало грустно и я вспоминала вновь о тебе.
 
Граф фон Кролок:
Ты пришла!
 
Сара:
Иногда унылой ночью мне бывало плохо и хотела я сгинуть во тьме.
 
Граф фон Кролок:
Ты пришла ко мне!
 
Сара:
Ты позвал меня и вот я здесь!
 
Граф фон Кролок:
Ты пришла ко мне!
 
Сара:
Мир мой, я страдаю, пуст же весь!
 
Сара и Граф фон Кролок:
Преступи (-пай) скорей за грань,
Бренный мир, увы, не вечен,
Мне на века любимым (-ой) стань,
Будет мой недуг излечен!
Упаду (-и) я (ты) с тобой (со мной) в глубину,
В беспросветную ночь
Прям в бездне, ощущу (-ти) весь беспредел, а не край,
И вдалеке свою там вечность, сущность познаю (-ай).
 
Граф фон Кролок:
Ты захотела же сама этих перемен!
 
Сара:
Вырваться хотела из постылых мне стен!
 
Сара и Граф фон Кролок:
Ты подарил (-а) мне (-) смысл вновь!
И вечность, и любовь, и ночь!
И вечность, и любовь...
(И вечность, и любовь, и ночь!)
 
Сара:
Мне хотелось счастья, сердцем очень любить,
Но схожу я видно с ума!
 
Сара и Граф фон Кролок:
Вокруг кромешна тьма,
Я (Ты) выбрала это сама!
 
Сара:
Разбивает цепи только любовь!
 
Граф фон Кролок:
И разбила мир по всему!
 
Сара и Граф фон Кролок:
Вокруг кромешна тьма
И камнем летим мы ко дну!
 
Сара:
Вокруг кромешна тьма,
Я выбрала это сама!
Вокруг кромешна тьма,
Сошла, я сошла ведь с ума...
 
Collections avec « Totale Finsternis ... »
Tanz der Vampire (Musical): Top 3
Commentaires
Sophia_Sophia_
   Dim, 28/07/2019 - 07:07

опечатка в заголовке- кромешная

Waran4ikWaran4ik    Dim, 28/07/2019 - 07:08

Спасибо, поправил!

Waran4ikWaran4ik
   Mar, 27/10/2020 - 10:36

[@líadan], [@Alma Barroca] please move this translation to my account.

Waran4ikWaran4ik
   Sam, 07/11/2020 - 06:03

Одуванчик [@dandelion], этот еще перевод с немецкого.

dandeliondandelion    Sam, 07/11/2020 - 07:26

Андрей, сразу должна сказать, что мюзикл как жанр мне не очень близок. Это во-первых. Во-вторых, чтобы оценить подобный перевод, надо знать контекст. Вы, конечно, написали подробный комментарий, и это очень хорошо. Но сильно глубоко влезать в эти дела я всё равно не буду. Тут, наверное, лучше Ира поможет, если что.

Для начала - замечания по русскому тексту, безотносительно к исходному.

>Прям в бездне
>Вокруг кромешна тьма
Лучше не использовать сокращённые слова. Они очень портят текст, добавляя ненужные оттенки либо просторечия, либо архаики. Стилистика - пока что Ваше слабое место.

>ощущу (-ти) весь беспредел, а не край,
Слово "беспредел" (особенно "весь беспредел") воспринимается здесь не в том смысле, который Вы в него, вероятно, вкладываете.

>Преступи (-пай) скорей за грань,
Так не говорят. Либо "преступить грань" (без предлога "за"), либо "заступить за черту".

>Мир мой, я страдаю, пуст же весь!
При таком построении фразы "мир мой" воспринимается как обращение. А имелось в виду, вероятно, следующее: "Я страдаю, потому что мой мир пуст". Мысль прочитывается с трудом. И ещё одно: все эти "же", "веди", "ужи" и прочие Коли, особенно поставленные в конец фразы (как это нередко бывает у Вас, когда Вы хотите выровнять ритм) очень всё портят. Ищите значимые слова, избегайте пустых заполнителей.

>И разбила мир по всему!
Это как?

Бегло просмотрела немецкий текст - он, конечно, гораздо интереснее. Вы многое упустили.

У Вас там уши не горят? ))) Пока читала Ваш перевод и писала к нему комментарий, успело подгореть мясо на сковородке. Семья лишилась обеда. Я ругалась последними словами, и это слышала вся группа, у которой моя дочь из соседней комнаты вела пару. Посему - пауза.

Waran4ikWaran4ik
   Sam, 07/11/2020 - 08:11

Ну вы даете )) Хорошо еще квартиру не спалили ))

Стилистика здесь в порядке. Девушка из деревни из бедной семьи, вырваться хочет из всего этого любыми путями, даже ценой связи с вампиром. Поэтому и говорит в отчаяньи - мир ее пуст. Без контекста понимать некоторые вещи, конечно, трудно, поэтому вы поверхностно судите.

"прям в бездне" - т.е. не иначе как в аду. Не знаю что вас так в этой фразе напрягает.
"кромешна тьма" - тоже нормальный эпитет, четко характеризующий тьму.
"беспредел" - здесь двойной смысл - и как место не имеющее пределов, и как грехопадение в прямом смысле в противовес краю, опоре, земле, нормальности. Есть же выражение - стоять на краю, т.е. на земле, над пропастью. Прямо об этом не скажешь, аллюзии в этом во всем, не роман же здесь, чтоб описывать каждое слово. Существующий переводной текст еще беднее. Поэтому и захотелось свою версию сделать. Но если вас всегда слушать, все ужасно плохо ) Там не то, тут не так ) Вы только недостатки видите. А а недостатки и компромиссы всегда будут. Чем-то приходится жертвовать. Не может всем все нравиться. Но критика полезна, безусловно. Вы чем-то Надю напоминаете ) У вас менторский тон всегда, вы всегда правы и только вы )

Думаю не стоит мои переводы вам смотреть, а то зашквар выходит, кастрюли подгорают )

dandeliondandelion    Sam, 07/11/2020 - 08:52

Про стилистику я говорю не только применительно к данному переводу, а в целом к Вашему творчеству. Вы некоторых вещей пока не слышите (я про поэтический/лингвистический слух, не про музыкальный). И замечания мои совершенно не зависят от контекста - это претензии к Вашему русскому языку. Я сразу сказала, что в оригинал глубоко не полезу, укажу только на очевидные огрехи.
"Прямо в бездне", "кромешная тьма" - это совершенно нормальные обороты, в отличие от "прям" и "кромешна". Меня напрягли укороченные слова, они портят текст. Спросите у Иры, если мне не верите. С "беспределом" ситуация тоньше, ничего страшного не будет, если Вы его оставите.
Я крайне редко настаиваю на своей правоте и уж точно никому ничего не навязываю. Посмотреть переводы попросили меня Вы сами, причём, после того, как я пообещала в Вашу "епархию" (с) со своими комментариями больше не лезть. Наверное, больше и не буду.

Waran4ikWaran4ik
   Sam, 07/11/2020 - 09:15

Вы слышите...

Гофре для дамы,
Покрывало Гномы

Не, всё, прекращаем про лингвистический слух ) Понимание мы не найдем )

dandeliondandelion    Sam, 07/11/2020 - 09:19

Надеюсь, жест будет взаимным? Вы тоже не будете приходить ко мне со своими комментариями?

Waran4ikWaran4ik
   Sam, 07/11/2020 - 09:27

Не обещаю, но заглядывать буду, надо же тренировать лингвистический слух.

dandeliondandelion    Sam, 07/11/2020 - 10:37

Мне совершенно не хотелось продолжать этот разговор, но всё же позволю себе высказаться.
Андрей, учиться никогда и ни у кого не зазорно. Я тоже всё время учусь: у PZ, у Алмитры, у Нади, у многих других, в том числе и у Вас. Мы все друг другу учителя. А на критику обижаться не надо. Было бы лучше, если бы я Вас всё время хвалила, закрывая глаза на то, что мне кажется неудачным, а иногда и вопиющим? Оно Вам надо? Мне, честно говоря, обидно, что я потратила время, внимательно прочитала Ваши тексты и накидала Вам не только замечаний, но и предложений - а Вы небрежно отмахнулись, посчитав, что у Вас и так всё замечательно. Тешить себя и дальше подобными иллюзиями или всё-таки включить критическое мышление и начать расти над собой - этот выбор за Вами.