Publicité

Tovarishch Stalin (Товарищ Сталин) (traduction en polonais)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: Tovarishch Stalin (Товарищ Сталин) 6 traductions
  • Traductions: allemand, anglais, français, polonais, roumain, turc

Tovarishch Stalin (Товарищ Сталин)

Товарищ Сталин - Вы большой ученый,
Языкознаний познавший толк,
А я простой совейский заключенный
И мой товарищ - серый Брянский волк.
А я простой совейский заключенный
И мой товарищ - серый Брянский волк.
 
За что сижу, по совести, не знаю,
Но прокуроры, видимо, правы.
И так сижу я в Туруханском крае,
Где при царе бывали в ссылке Вы.
И так сижу я в Туруханском крае,
Где при царе бывали в ссылке Вы.
 
И вот сижу я в Туруханском крае,
Где конвоиры строги и грубы,
Я это все, конечно, понимаю,
Как обостренье классовой борьбы.
Я это все, конечно, понимаю,
Как обостренье классовой борьбы.
 
То дождь, то снег, то мошкара над нами,
А мы в тайге с утра и до утра,
Вы здесь из искры раздували пламя,
Спасибо Вам, я греюсь у костра.
Вы здесь из искры раздували пламя,
Спасибо Вам, я греюсь у костра.
 
Я вижу Вас, как Вы в партийной кепке
И в кителе идете на парад,
Мы рубим лес, и Сталинские щепки,
Как раньше, во все стороны летят.
Мы рубим лес, и Сталинские щепки,
Как раньше, во все стороны летят.
 
Вчера мы хоронили двух марксистов,
Мы их не накрывали кумачом.
Один из них был правым уклонистом,
Второй, как оказалось, ни при чем.
Один из них был правым уклонистом,
Второй, как оказалось, ни при чем.
 
Живите ж тыщу лет, товарищ Сталин,
И как бы трудно не было бы мне
Я знаю будет много чугуна и стали
На душу населения в стране.
Я знаю будет много чугуна и стали
На душу населения в стране.
 
Commentaires:

сл и муз. Ю.Алешковского
Söz ve Müzik Y.Aleşkovskiy(Y Aleshkovskij)

traduction en polonaispolonais
Aligner les paragraphes
A A

Towarzyszu Stalin!

Towarzyszu Stalin - jesteście wielkim uczonym,
który zgłębił meandry językoznawstwa,
zaś ja - prostym radzieckim więźniem,
a moimi towarzyszami - dzikie wilki,
zaś ja - prostym radzieckim więźniem,
a moimi towarzyszami - dzikie wilki.
 
Za co siedzę, nie wiem, daję słowo,
lecz prokuratorzy pewnie mieli rację.
I tak siedzę w gułagu koło Turuchańska,
tam gdzie za cara na zesłaniu byliście Wy.
I tak siedzę w gułagu koło Turuchańska,
tam gdzie za cara na zesłaniu byliście Wy.
 
Więc siedzę w gułagu koło Turuchańska,
gdzie strażnicy - surowi i ordynarni.
Ja to w końcu wszystko rozumiem,
to zaostrzenie walki klasowej.
Ja to w końcu wszystko rozumiem,
to zaostrzenie walki klasowej.
 
To deszcz, to śnieg, to komary nad nami,
a my w tajdze od świtu po świt.
Wyście tu z iskry rozpalili płomień rewolucji,
to dzięki Wam grzeję się przy jego ognisku.
Wyście tu z iskry rozpalili płomień rewolucji,
to dzięki Wam grzeję się przy jego ognisku.
 
Widzę Was, jak Wy w czapce
i w mundurze idziecie na paradę.
My wycinamy las, a Stalinowskie wióry,
tak jak kiedyś, lecą na wszystkie strony.
My wycinamy las, a Stalinowskie wióry,
tak jak kiedyś, lecą na wszystkie strony.
 
Wczoraj pochowaliśmy dwóch marksistów.
Nie okryliśmy ich czerwonym całunem.
Jeden z nich miał prawicowe odchylenia,
drugi, jak się okazało, nie miał z tym nic wspólnego.
Jeden z nich miał prawicowe odchylenia,
drugi, jak się okazało, nie miał z tym nic wspólnego.
 
Żyjcie choć tysiąc lat, Towarzyszu Stalin,
i choćby nie wiem jak bardzo bym tutaj cierpiał,
wiem, że przynajmniej będzie dużo żeliwa i stali
na głowę jednego mieszkańca kraju.
Wiem, że przynajmniej będzie dużo żeliwa i stali
na głowę jednego mieszkańca kraju.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Publié par AldefinaAldefina le Sam, 06/02/2016 - 22:21
Modifié pour la dernière fois par AldefinaAldefina le Lun, 08/02/2016 - 17:52
5
Note : None Moyenne : 5 (1 note)
Commentaires
AzaliaAzalia    Lun, 08/02/2016 - 16:31

"Widzę Was, jak w Wy w czapce" -> "...jak Wy w czapce" (o jedno "w" za dużo)

AldefinaAldefina    Mar, 09/02/2016 - 18:52

Dziękuję, Agnieszko. Regular smile To był bardzo trudny tekst. Najbardziej rozśmieszyło mnie to, że we wszystkich pozostałych tłumaczeniach wszyscy przetłumaczyli dosłownie idiom "серый Брянский волк". Gdyby choć jeden z nich spojrzał na mapę, to może by się zorientował, że coś tu nie tak... Wink smile Teeth smile