Guernes

Guernes
Guernes
Inscrit·e le :
04.09.2014
Rôle :
Gourou
Points :
93828
Médailles :
Top Contributor 2016Top Contributor 2016
Top Contributor 2019Top Contributor 2019
Contribution :
9363 traductions, 2 translittérations, 2919 chansons, Collection 1, 11974 remerciements, a répondu à 60 demandes 13 membres aidés, 2 chansons transcrites, a ajouté 1 expression, a expliqué 2 expressions, a laissé 881 commentaires, a ajouté 5 annotations
Centres d’intérêt

La langue de l'Europe, c'est la traduction

RELATION D’INCERTITUDE : À considérer les dissemblances qui en disloquent le champ, jadis circonscriptible, même si composite, on dirait que c’est pure homonymie que de parler de Poésie au singulier majusculé. De printemps en printemps, de fête de lecture à lecture de fête, elle rajeunit au point de n’avoir plus d’âge. La traduction la mondialise – ou : la mondialisation la traduit, remet son essence à la traductibilité, la surproduit dans les « échanges ». Il est vrai que chaque poème en toute langue attend (et même, maintenant requiert) d’être traduit en toute autre. Cela fait de l’emploi. Mais dans quel état, et pour quel monde ? – Michel Deguy (mai 2006)

Ay je pas veu en Platon ce divin mot, que nature n’est rien qu’une poësie œnigmatique ? Comme peut estre qui diroit une peinture voilée et tenebreuse, entreluisant d’une infinie variété de faux jours à exercer nos conjectures. - Michel de Montaigne

Interpréter un texte, ce n’est pas lui donner un sens (plus ou moins fondé, plus ou moins libre), c’est au contraire apprécier de quel pluriel
il est fait. - Roland Barthes

On aurait dit qu’il voulait que la poésie, qui doit essentiellement se distinguer de la prose par la forme phonétique et par la musique, s’en distinguât aussi par la forme du sens. - disait Paul Valéry de Mallarmé

À propos de moi

Blog de poésie (ɡɛʁn) : https://christian-0-guernes.blogspot.com/

Lyrics T : https://lyricstranslate.com/fr/christian-guernes-lyrics.html

Twitter : https://twitter.com/GuernesC

. . et de quelques autres :
(Traductions françaises de poètes brésiliens et portugais)
https://carmina-fr-lusitana.blogspot.com/
(En collaboration avec Manuela Colombo, pour l'italien)
https://carmina-it-lusitana.blogspot.com/

— Manuela : https://lyricstranslate.com/fr/translator/manuela-colombo

Non, je ne m'explique pas cette conviction d'entendre la langue
pour un corps différant de tout et surtout d'elle-même Car il
est dit que l'ordre des mots parle de lui-même et prend figure
partielle dans le poème car il est dit que cela est démontrable
à l'exemple de l'anatomie d'un corps vivant qui se meut
et diffère de son aspect extérieur Car il est dit que celui qui a
pouvoir de faire des vers prend trop souvent la question
de la traduction pour différente de la question de l'amour
n'écrit dès lors qu'un poème dissocié étranger à la traduction
et à l'amour et qu'il se décourage aussi souvent qu'il doute
de la relation qu'entretient l'ordre construit
des mots Non je ne m'explique pas cette conviction d'entendre
la langue pour un corps différant de tout et surtout d'elle-même
Mathieu Bénézet - L'aphonie de Hegel (2000)

Langues 
Maternelle
français
Courant
français
Avancé
italien, portugais
Intermédiaire
allemand, espagnol
Débutant
latin

9363 traductions publiées par Guernes, 2 translittérations publiées par Guernes DétailsToutes les traductions

Trié par
Traduction
Langues 
Infos
Nuno Rocha Morais
portugais → français
  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris1  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris2  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris2  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris1  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris2  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris1  
Nuno Rocha Morais
portugais → français
Favoris4  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris2  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris1  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris2  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris1  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris2  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris1  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris1  2
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris2  
Antônio Brasileiro
portugais → français
Favoris3  
Rui Knopfli
portugais → français
Favoris1  
Rui Knopfli
portugais → français
Favoris1  
Nuno Rocha Morais
portugais → français
Favoris3  
Rui Knopfli
portugais → français
Favoris1  
Rui Knopfli
portugais → français
Favoris2  
Rui Knopfli
portugais → français
Favoris1  
Rui Knopfli
portugais → français
Favoris1  
Rui Knopfli
portugais → français
Favoris2  
Nuno Rocha Morais
portugais → français
Favoris4  
Rui Knopfli
portugais → français
Favoris1  
Rui Knopfli
portugais → français
Favoris1  

Pages