Целовалась с нищим, с вором, с горбачом (Tselovalasʹ s nishchim, s vorom, s gorbachom) (traduction en anglais)

Relecture demandée par l’auteur·e

Целовалась с нищим, с вором, с горбачом

Целовалась с нищим, с вором, с горбачом,
Со всей каторгой гуляла - нипочeм!
Алых губ своих отказом не тружу,
Прокаженный подойди - не откажу!
Пока молода -
Всe как с гуся вода!
Никогда никому:
Всегда - да!
Что за дело мне, что рваный ты, босой:
Без разбору я кошу, как смерть косой!
Говорят мне, что цыган - ты - конокрад,
Про тебя еще другое говорят...
А мне что за беда -
Что с копытом нога!
Никогда никому:
Всегда - да!
Блещут, плещут, хлещут раны - кумачом,
Целоваться, я не стану - с палачом!
Publié par Your doctor Sigmund FreudYour doctor Sigmund Freud Mar, 05/02/2019 - 15:46


traduction en anglaisanglais (poétique)
Aligner les paragraphes

I would kiss 'em

Versions : #1#2
I would kiss 'em gangsters, bandits, beggars, thiefs,
I would paint the town red, it's fine by me!
Bring your worst to me, and I will beg for more
For refusing isn't what my lips are for!
Untill I'm young -
I dance.
Never say no.
Always - yes!
I don't care if you're being down and out of breath,
For I am as indiscriminate as death!
They say you're a robber. I say - it's ok.
This is not the worst those people have to say.
Why should I care
You have hooves and horns?!
Always say yes.
Never - no!
It's a guiltless blood I can not stand to see.
It's the punisher who I will never kiss!
Merci !
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publié par Kirill KuvinovKirill Kuvinov Dim, 01/08/2021 - 14:22
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Traductions de « Целовалась с нищим, ... »
Expressions idiomatiques dans « Целовалась с нищим, ... »
SchnurrbratSchnurrbrat    Dim, 24/10/2021 - 22:47

Хотелось бы поближе к оригиналу. вернуть бы leper, над предпоследней строчкой еще поработать.
Even if you are a gypsy-robber, it's ok... как-то так, чтобы колорит сохранить. Сложный стих для перевода конечно.

Read about music throughout history