La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Luar na Lubre

    Tu Gitana → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Tu Gitana

Tu gitana que adivinhas
Me lo digas, poes no lo sê
Se saldre dessa aventura
Ô si nela moriré
Ô si nela perco la vida
Ô si nela triumfare
Tu gitana que adivinhas
Me lo digas, poes no lo sê
 
[×3]
 
Traduction

You gypsy woman

O you gypsy woman who foresees,
tell me, for I don't know,
if I will make it through this adventure
or if on it I will die.
Or if on it I ruin my life
or if on it I will triumph,
O you gypsy woman who foresees,
tell me, for I don't know.
 
Collections avec « Tu Gitana »
Commentaires
Vimto12Vimto12    Sam, 11/05/2013 - 15:54

line 1: I feel like there should be an 'O' at the beginning, otherwise it sounds a bit abrupt/rude -> O (you) foreseeing gypsy woman
another option -> O (you) gypsy woman who sees the future

line 2: I can't find anything wrong with this line...

line 3: hey why was the 'si' lost in translation? 'if I will...'

line 4: you can keep the original word order and it'll still make sense in english: 'or if on it I will die'

line 5: or if on it I ruin my life

line 6: or if on it I will triumph/be successful?

also there are two typos in your author's comment 'menas' and 'appropiate'

That is all :P

ArenaL5ArenaL5
   Sam, 11/05/2013 - 18:07

It looked wrong to have an "if" written there (thought that the only decent choice was "whether") so I tried to phrase it as a question. Just without the question mark. (I don't know if this really makes sense or not)

Holy--- did I really write "have success"? Thought I deleted that xD

Correcting ^^

Vimto12Vimto12    Sam, 11/05/2013 - 18:20

have success/tener éxito, I see you've been working on your spanglish y me alegro por ti xD

I don't get what you mean but I think it's completely fine to include the 'if'

ArenaL5ArenaL5
   Sam, 11/05/2013 - 18:35

I thought that when you were embedding a yes/no question in other sentence "Ask him if/whether are we going there or not" the only right choice was "whether". A misremembered grammar rule I had at school, I guess.

But if you say that "if" is fine, va a misa. Hale. Y no me hagas mezclar idiomas tanto que ya me has contagiado bastante xD

Vimto12Vimto12    Sam, 11/05/2013 - 18:54

hmm I think both 'whether' and 'if' sound fine, maybe there is some stupid grammar rule out there but who cares xD

'va a misa' y 'hale' qué significan? y por cierto no me culpes a mí, lo de 'have success' fue idea tuya y tuya sola, creo que ya hablas el spanglish mejor que yo :P

ArenaL5ArenaL5
   Sam, 11/05/2013 - 20:31

Eso nunca xDD

"Hale" hasn't much of a meaning, it's something like "there [you have it]".
"Va a misa"... dunno what's that in English. Something that "va a misa" comes from some authority, so, everyone, abide to it, no question. It's like "word of God"

ArenaL5ArenaL5
   Sam, 11/05/2013 - 20:34

And you're the one that said a couple months ago "shatteredito" and "knackeredito", so the badge's still yours xD

Vimto12Vimto12    Sam, 11/05/2013 - 20:58

Y esto va a misa ;) what can I say, your spanglish is no match for mine xD

dowlenon1dowlenon1    Dim, 12/05/2013 - 20:25

I am not sure what I should do with this song... it says it is 'Portuguese' but it's not Portuguese AT ALL... it is spanish though.

There's already a translation into spanish, so I don't know what would happen if I changed the language to Spanish.

@Arena: you just translated this song from spanish to spanish again (?) just to arrange the lyrics...? I don't think I should keep with the portuguese tag if it's not PT indeed.

sacdegemecssacdegemecs    Dim, 12/05/2013 - 20:32

it's neither portuguese, nor spanish and nor galician, but a mixture. possibly galego-português? but with spanish traits?
by the way, zeca afonso's transcription reads that way:

Tu gitana que adivinhas
Me lo digas, poes no lo sê
Se saldre dessa aventura
Ô si nela moriré
Ô si nela perco la vida
Ô si nela triumfare
Tu gitana que adivinhas
Me lo digas, poes no lo sê

ArenaL5ArenaL5
   Lun, 13/05/2013 - 08:40

While the language is being discussed, I'll use this transcription. Thank you!

dowlenon1dowlenon1    Dim, 12/05/2013 - 20:38

Oh gosh... I had never heard of it, haha. Anyway, there's no much to be like Portuguese in this song... some small details here and there, but I still would say it might be spanish, anyway it might also be galego-portuguese (although a different kind of Portuguese that I've never heard of before).

sacdegemecssacdegemecs    Dim, 12/05/2013 - 20:46

another guess could be mirandês, an official language in portugal that has more to do with asturian than with portuguese or galician, but those articles and pronouns 'la' and 'lo'... make me hesitate.

sacdegemecssacdegemecs    Dim, 12/05/2013 - 21:14

hum, according to this article you may be right, dowlenon:
"O tema, que é um Vilancio, é de autor desconhecido e redigido em castelhano.
A data precisa do tema é uma incógnita."

dowlenon1dowlenon1    Dim, 12/05/2013 - 21:25

Interesting, I think that if it is not neither Portuguese nor Spanish (because our friend Arena has translated a spanish version) so I think the other alternative is Castelhano. Do you think I should change the language? I'm not sure if there is any Castelhano speaker around...

ArenaL5ArenaL5
   Lun, 13/05/2013 - 08:39

Isn't Castelhano just Portuguese for Castillian? (Castillian is the same language as Spanish, though some people use it nowadays for "Spaniard Spanish")

Actually, I had the same problem.
While I was listening to it (without lyrics), I couldn't pinpoint if it was supposed to be Spanish or Galician (it looks like Spanish with some Galician words smattered, a kind of mix tha'ts very frequent in some zones of Galicia). When I read the lyrics were from Zeca Afonso, I assumed it was Portuguese (I had to look up the meaning of "percar"), but, as both of you pointed out, this is very far from Portuguese. Galician-Portuguese is just another bad guess for the same reason.

I didn't really know about the existence of mirandês (now I read that name again, I think that it popped up in a topic about plurilingual countries, where sacdegemecs and I participated). Looking at its article in Wikipedia, this looks too close to Spanish to be a good sample of mirandês, but, of course, you'd want to speak to a real speaker.

So, if this song existed prior to Zeca Afonso, most likely it's a somewhat archaic Spanish or a mix of languages, transcribed to Portuguese ortography in any case. Don't know what to set the language tag to, then; either Spanish or "other"?

NetherworldmanNetherworldman    Dim, 01/12/2013 - 17:33

I've been told that Zeca Afonso used here a language called "A Fala". It is a Romance language belonging to the Portuguese/Galician subgroup. Fala is spoken in the Northwestern part of Extremadura, in the towns of Valverde del Fresno (Valverdi du Fresnu), Eljas (As Ellas) and San Martín de Trevejo (Sá Martín de Trebellu).

Well, I am Dutch, and my knowledge of both Portuguese, Spanish and Galician is not well enough (hence this comment in English), so I may not be the best expert, but you should read the articles in Wikipedia on Fala and Mirandés. There you will learn that they share some roots, coming from Romance - IberoRomance - West Iberian, but then they split: Mirandés derived from the Astur-Leonese branche, Fala grew from the the Portuguese-Galician branche.