Publicité

Ty' tol'ko osen' ne vini (Ты только осень не вини) (translittération)

  • Artiste: Anna German (Анна Герман)
  • Chanson: Ty' tol'ko osen' ne vini (Ты только осень не вини) 5 traductions
  • Traductions : polonais, serbe, translittération, ukrainien #1, #2
  • Demandes: allemand, biélorusse, tchèque

Ty' tol'ko osen' ne vini (Ты только осень не вини)

Осень захлебнулася дождями,
Я одна свою печаль ношу.
Как тоскует ветер над полями,
Имя я твое произношу.
 
Прошел короткий день,
И с нами грусть заката.
Ты только осень не вини,
Она не виновата.
 
И в окно мне ничего не видно,
Дождик тянет нити по стеклу.
Пусть в душе моей острей обиды,
Имя я твое произношу.
 
Прошел короткий день,
И с нами грусть заката.
Ты только осень не вини,
Она не виновата.
 
Разве так уж виновата осень,
Не свалить нам на нее вину.
Пусть береза лист последний сбросит,
Имя я твое произнесу.
 
Publié par Hades21Hades21 le Mar, 08/08/2017 - 13:15
Dernière modification par RadixIceRadixIce le Mer, 09/08/2017 - 12:56
Commentaires:

Music: B. Rivchun
Text: A. Zhigarev

translittération
Aligner les paragraphes
A A

Ty tolʹko osenʹ ne vini

Osenʹ zahlebnulasâ doždâmi,
 odna svoû pečalʹ nošu.
Kak toskuet veter nad polâmi,
Imâ â tvoë proiznošu.
 
Prošël korotkij denʹ,
I s nami grustʹ zakata.
Ty tolʹko osenʹ ne vini,
Ona ne vinovata.
 
I v okno mne ničego ne vidno,
Doždik tânet niti po steklu.
Pustʹ v duše moej ostrej obidy,
Imâ â tvoë proiznošu.
 
Prošël korotkij denʹ,
I s nami grustʹ zakata.
Ty tolʹko osenʹ ne vini,
Ona ne vinovata..
 
Razve tak už vinovata osenʹ?
Ne svalitʹ nam na neë vinu.
Pustʹ berëza list poslednij sbrosit,
Imâ â tvoë proiznesu.
 
Publié par Invité·eInvité·e le Ven, 20/09/2019 - 04:46
Commentaires de l’auteur·e :

In accordance with ISO 9 standard.

Commentaires