Publicités

Ucz się polskiego (traduction en français)

polonais
A A

Ucz się polskiego

Nieraz już przebyłam drogę,
od grudnia do stycznia,
a nadziwić się nie mogę,
jaka moja mowa śliczna.
Czasem uczą się polskiego
Anglicy i Szwedzi,
ale nic nie pojmą z tego,
co w tej mowie siedzi.
 
Ucz, ucz, ucz, ucz się polskiego,
na łatwe i na trudne dni.
Cóż, cóż, cóż, cóż w tym jest złego?
Co złego to nie my, co złego to nie my.
 
Zanim obywatel Chopin
zasiadł do pianina,
to mu piękniej niż w Europie
polskie chrząszcze brzmiały w trzcinach.
Chociaż tańczy modne tańce
nasza młodzież cała,
w średniorolnym gospodarstwie
dzięcielina pała.
 
Ucz, ucz, ucz, ucz się polskiego,
na łatwe i na trudne dni.
Cóż, cóż, cóż, cóż w tym jest złego?
Co złego to nie my, co złego to nie my.
 
Skocznie śpiewam czy też smutnie
- zawsze dla jednego:
On nastroił moją lutnię,
nie wiem - po co i dlaczego.
Porzucił mnie w rozmarynie,
bo byłam nie taka,
lecz on zawsze będzie przy mnie,
bo wziął serce do plecaka.
 
Ucz, ucz, ucz, ucz się polskiego,
na łatwe i na trudne dni.
Cóż, cóż, cóż, cóż w tym jest złego?
Co złego to nie my, co złego to nie my.
 
Publié par DarkJoshuaDarkJoshua Jeu, 28/03/2019 - 13:48
traduction en françaisfrançais
Aligner les paragraphes

Apprends le polonais

Bien des fois j’ai parcouru le chemin
de décembre à janvier,
et je ne cesse pas de m’émerveiller
devant la beauté de ma langue.
Parfois les suédois et les anglais
aprennent le polonais,
mais ils n’entendront nullement
ce qui se cache dans cette langue.
 
Apprends, apprends, apprends, apprends le polonais,
pour des jours faciles et difficiles.
Quel, quel, quel, quel mal y a-t-il ?
Si quelque chose va mal, ce n’est pas notre faute.
 
Avant que le citoyen Chopin1
se soit assis devant le piano,
pour lui les charançons polonais dans les roseaux2
chantaient plus doucement que ceux de l’Europe.
Même si tous nos jeunes gens
dansent aux rhythmes qui sont à la mode,
dans une exploitation agricole
le trèfle est en fleur3.
 
Apprends, apprends, apprends, apprends le polonais,
pour des jours faciles et difficiles.
Quel, quel, quel, quel mal y a-t-il ?
Si quelque chose va mal, ce n’est pas notre faute.
 
Que mes chansons soient joyeuses ou tristes,
elles sont toujours pour un seul homme :
il m’a accordé le luth
je ne sais pas pourquoi faire.
Il m’a laissée dans le romarin,
parce que je n’étais pas comme il me voulait,
mais il sera toujours avec moi,
parce qu’il porte mon cœur dans son sac à dos4.
 
Apprends, apprends, apprends, apprends le polonais,
pour des jours faciles et difficiles.
Quel, quel, quel, quel mal y a-t-il ?
Si quelque chose va mal, ce n’est pas notre faute.
 
Merci !
thanked 6 times
Publié par AzaliaAzalia Dim, 27/10/2019 - 09:14
Commentaires de l’auteur·e :

Cette chanson est très difficile à traduire à cause des quelques références à la littérature et musique polonaise qui la font peu compréhensible pour un lecteur étranger s'il n'y a pas d'explications. La chanson semble un peu bête et peu logique, mais j'espère avoir fait rire un peu au moins un petit pourcentage des lecteurs.

Publicités
Traductions de « Ucz się polskiego »
français Azalia
Collections avec « Ucz się polskiego »
Commentaires
Read about music throughout history