Publicité

Un automne à Paris (traduction en anglais)

  • Artiste: Louane (Anne Peichert)
  • Chanson: Un automne à Paris 7 traductions
  • Traductions : anglais, grec, hongrois, italien, roumain, tchèque, turc
Relecture demandée par l’auteur·e
français

Un automne à Paris

À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.
 
Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main.
 
Pour Paris, ses quais, sa brume,
La plage sous ses pavés,
La brise qui fait danser,
Ses feuilles mortes.
 
Paris, ses flâneurs, ses ombres,
Ses amoureux qui roucoulent,
Ses bancs publiques, ses platanes,
Ses feuilles mortes.
 
Paris qui s'éveille à l'aube,
Deux cafés noirs en terrasse,
Un jardinier qui moissonne
Ses feuilles mortes.
 
À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.
 
À ceux qui se sont battus
Pour que Paris reste libre,
Que Paris reste Paris
La tête haute.
 
Aux hommes qui sont venus
Des quatre coins de la terre,
Dans l'unique espoir de vivre
La tête haute.
 
Aux femmes qui ont subi,
Humiliations et violences,
Pour avoir osé garder
La tête haute.
 
Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main.
 
Nous reprendrons les accents
Des aînés qui ne sont plus.
Leurs mots au milieu des nôtres,
Nous chanterons.
 
« J'ai deux amours »
« Douce France »
« Non, je ne regrette rien »,
« Ami, entends-tu », « Paname »
Nous chanterons.
 
Dans la langue de Racine,
De Senghor, d’Apollinaire
De Proust, de Kateb Yacine,
Nous chanterons.
 
À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.
 
À vous tous qui gardez foi
En la dignité de l'Homme,
Dans tous les pays du monde
Et pour toujours.
 
L'avenir vous appartient,
Il vous donnera raison,
Il sera à votre image,
Et pour toujours.
 
Vous pourrez voir refluer
Le fanatisme, la haine,
L'aveuglement, l'ignorance,
Et pour toujours.
 
À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.
 
Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main.
 
Que jamais plus la terreur
Ne vienne souiller nos villes,
Ni jamais jamais la haine
Souiller nos cœurs.
 
Que la musique demeure,
Dans nos rues comme en nos âmes,
Pour toujours un témoignage
De liberté.
 
Publié par LolaskaLolaska le Ven, 08/01/2016 - 05:23
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes
A A

An Autumn in Paris

To the friend who fell,
With a song on her lips,
Together we'll sing,
Hand in hand.
 
To those who fell,
To those who cried,
Together we'll stand,
Hand in hand.
 
To Paris, its quays, its mist,
The beach under its cobblestones,
The breeze that makes
Its dead leaves dance.
 
Paris, its walkers, its shadows,
Its cooing lovers,
Its public benches, its plane trees,
Its dead leaves.
 
Paris awakening at dawn,
Two black coffees with a terrace,
A gardener who's harvesting
His dead leaves.
 
To the friend who fell,
With a song on her lips,
Together we'll sing,
Hand in hand.
 
To those who fought
So that Paris might stay free,
So that Paris might still be Paris,
Head held high.
 
To the men who came
From all over the world
Their only hope being to live
With their heads held high.
 
To the women who suffered,
Humiliation and violence,
Because they dared to hold their
Heads high
 
To those who fell,
To those who cried,
Together we'll stand,
Hand in hand.
 
We'll recover the accents
Of the elders who are gone.
With their words mingled with ours,
We will sing.
 
"I have two loves"
"Sweet France"
"No, I regret nothing at all",
"Friend, do you hear," "Paname"
We will sing.
 
In the language of Racine,
Senghor, Apollinaire
Proust, Kateb Yacine,
We will sing.
 
To the friend who fell,
With a song on her lips,
Together we'll sing,
Hand in hand.
 
To all of you who are keeping faith
In the dignity of mankind
In all the countries of the world
And forever.
 
The future belongs to you,
It will do you justice,
It will reflect what you are,
And forever.
 
You will see a resurgence
Of fanaticism, hatred,
Blindness, ignorance,
And forever.
 
To the friend who fell,
With a song on her lips,
Together we'll sing,
Hand in hand.
 
To those who fell,
To those who cried,
Together we'll stand
Hand in hand.
 
May terror never again
Come to stain our cities,
May hatred never ever
Stain our hearts.
 
May music live
In our streets as well as in our souls,
Forever like a testimony
Of liberty.
 
-- Feel free to comment, criticise, mark, discuss, use etc. my translations ! --
Publié par LolaskaLolaska le Ven, 08/01/2016 - 05:23
Dernière modification par LolaskaLolaska le Ven, 15/01/2016 - 16:25
Commentaires de l’auteur·e :

This song is a tribute to the french people who died during attacks on november and one year ago. I'll stay Charlie forever !

This song is a description of Paris with a lot of contextual elements :

- Songs renowned in the world :
"I have two loves" Josephine Baker (https://www.youtube.com/watch?v=0lLly_oHvSo); "Sweet France" Charles Trenet (https://www.youtube.com/watch?v=6EbBbezVtUQ); "No, I don't feel sorry about anything" Edith Piaf (https://www.youtube.com/watch?v=Q3Kvu6Kgp88)

- Cultural facts :
"Friend, do you hear," anthem of the french resistance during WW2 (https://www.youtube.com/watch?v=ey_7JeK--u8) ; "Paname" is the nickname of Paris used by the youngs (https://en.wiktionary.org/wiki/Paname) ; "The beach under its cobblestones" refers to "Sous les pavés la plage" a slogan during the civil unrest of May 68 (https://en.wikipedia.org/wiki/May_1968_events_in_France)

- Famous francophone authors/poets/dramatists :
Racine (https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Racine), Senghor (https://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9opold_S%C3%A9dar_Senghor), Apollinaire (https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Apollinaire), Proust (https://fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Proust), Kateb Yacine (https://fr.wikipedia.org/wiki/Kateb_Yacine)

L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Plus de traductions de « Un automne à Paris »
anglais Lolaska
turc Guest
Collections avec « Un automne à Paris »
Louane: Top 3
Expressions idiomatiques dans « Un automne à Paris »
Commentaires
multiLFBmultiLFB    Jeu, 14/01/2016 - 14:36

Here are some suggestions:

Ensemble nous resterons,
Main dans la main.
Together we'll stand
Hand in hand.
("stand" in the sense of "resist and survive")

La brise qui fait danser,
Ses feuilles mortes.
The breeze that makes
Its dead leaves dance.

A ceux qui se sont battus
Pour que Paris reste libre,
Que Paris reste Paris
La tête haute.
To those who fought
So that Paris might stay free,
So that Paris might still be Paris
With a head held high.

Dans l'unique espoir de vivre
La tête haute.
Their only hope being to live
With a head held high.

Nous reprendrons les accents
Des aînés qui ne sont plus.
Leurs mots au milieu des nôtres,
Nous chanterons.
We'll recover the accents
Of the elders who are gone.
With their words mingled with ours,
We will sing.

"Non, je ne regrette rien"
"No! I will have no regrets"
(from the official English version sung by Edith Piaf; or, from an unofficial, more literal translation: "No! I regret nothing at all")

Il vous donnera raison,
Il sera à votre image,
The future will do you justice,
It will reflect what you are,

Vous pourrez voir refluer
Le fanatisme, la haine,
You will see a resurgence
Of fanaticism, hatred,

Que jamais plus la terreur
Ne vienne souiller nos villes,
Ni jamais jamais la haine
Souiller nos cœurs.
May terror never again
Come to stain our cities,
May hatred never ever
Stain our hearts.

Que la musique demeure,
Dans nos rues comme en nos âmes,
Pour toujours un témoignage
De liberté.
May music live
In our streets as well as in our souls,

LolaskaLolaska    Jeu, 14/01/2016 - 17:25

Hello!!!

Thank you sooo muuch for helping me! I think I fixed everything but if there are some other things to change, you can say so ^^

multiLFBmultiLFB    Jeu, 14/01/2016 - 21:34

You're welcome. Glad I could help :smile:

I think there are some more changes that need to be made:

(1) So that Paris might will be Paris ==> So that Paris might still be Paris
("still be" is synonymous with "remain")

(2) After giving the matter some thought, I see that the translations of "la tête haute" can be improved. The usual English equivalent for this expression is "with her (his / your / my, etc.) head held high" (or in the plural, "with their (our) heads held high"). In poetic usage, however, it is often shortened to just "head held high" ("heads held high"). I think any of these forms can be used where they fit in the English text:

So that Paris might still be Paris
Head high. ==>
So that Paris might still be Paris,
Head held high.

Their only hope being to live
With head held high. ==>
Their only hope being to live
With their heads held high.

Because they dared to hold their
Head high ==>
Because they dared to hold their
Heads high

(3) Paris, ses flâneurs, (Paris, its strollers) ==> Paris, its walkers
This is a bit confusing: flâneurs (promeneurs) are strolling people (walkers), whereas strollers (pushchairs, baby-buggies) = poussettes, voitures d'enfant.

LolaskaLolaska    Ven, 15/01/2016 - 16:26

Fixed ! And thank you for these explanations :3