La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • The Corrs

    Una noche → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

One more night

After thinking, after seeing
My pain walking on the water of the sea
Warm clarity
That I saw go by on my street
Without knowing what to do, wether to feel or to think
Only that even today still...
Even today I keep tying myself to you.
 
Even today, my love, I give you
My body and its soul
It hides from the sun
At night it escapes
Even today I give to you
My body and its soul
Even today, there's still something.
 
What hides the night?
It is going to wait between us
Or to feel or to think
My night became bright
And it was because I saw delphins swimming in your voice
And to feel without thinking
 
Only that even today I keep still...
Still loving you
 
Even today, my love
There is still two bodies with souls
They hide from the sun
At night they escape
At night the bodies give each other their souls,
Even today, there's still something
 
Only that even today I keep still...
Still loving you (loving you)
 
Even today, my love
There is still two bodies with souls
They hide from the sun
At night they escape
At night the bodies give each other their souls,
Even today, there's still something
 
Even today, there's still something
Even today, there's still something
 
Paroles originales

Una noche

Cliquez pour voir les paroles originales (espagnol)

Aidez à traduire « Una noche »
Collections avec « Una noche »
Commentaires
ArenaL5ArenaL5    Jeu, 14/03/2013 - 00:08

Añadí unas tildes y un par de interrogaciones a la parte española; creo que eso es una pregunta, pero si no lo es, dímelo y las vuelvo a quitar. Quizá algunos de los "aun" deberían ser "aún", pero como no sé cuáles los dejé como estaban.
La sintaxis es un caos.

Me gusta esta traducción (suena bastante bien, al menos a mis ojos de no nativo) pero hay algunos errores:

"si sentir o pensar" -> "whether to feel or think", o algo más liberal "should I feel or think"

"se esconde del sol" -> "hides from the sun"

"There is still two bodies" -> "There are still two bodies"

"De noche se dan los cuerpos las almas" -> "At night the bodies give each other their souls", y la ambiguedad de "their" juega a nuestro favor. (No me suena "on the night", y aunque da resultados en internet, creo que no se usa en esta frase)

musicaenelcorazonmusicaenelcorazon
   Jeu, 14/03/2013 - 00:38

Actually you are right on most of those mistakes I made, mainly because its so late that I didn't notice some of the words which changed the whole meaning of the phrase. I'm going to fix them soon. The song is a little bit awkward in its syntax itself, maybe because the Corrs speak English not Spanish.
I think "At night..." is a quite sound translation but in that case we would need to take away the comma after cuerpos. That was what confused me.
I don't mind the "At night", I think it's quite accurate. I have hear and read On the night before though. Maybe is wrong, but I don't know because I'm not a native English speaker.