-
Una Tristhi Viriddai → traduction en polonais
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Una Tristhi Viriddai
Vi isthoggu mari ugna sera
e pensu acciaraddu abbaiddendi lu zeru,
un nodu si femma in cori,
farani torra dui lagrimi 'e dori.
Si è ischrittu i lu disthinu
chi chissa dì Deu vi vuria vizinu,
eddu m’ha d’aischusthà.
Ma v’è ancora lu carori,
seddi voi dui abbrazzaddi cun amori,
nudda è più cumente sempri,
rimani un bioddu e milli sintimenti
chi posthu drentu a me…
Abà chi seddi vizinu, in mezzu a tutti li più beddi
isthelli chi vi so i lu zeru, di videvi sognu sempri,
di turravi ad abbrazzà pa pudemmi d’aggiuddà
e in chistha vidda cuntinuà.
Imbrazzu a Deu seddi drummendi, mamma, babbu e li fradeddi,
vibini di voi l’ammenti, di li mamenti più beddi.
Lu cori no sana mai da una tristhi viriddai
chi no azzettarani mai…
Vi isthoggu mari isthasera,
isthrignu fosthi i li mani un durori,
dui parauri in un pabbiru ischribu
di voi pa pinsavvi vizinu.
Vint’anni, dui beddi fiori
i la vidda e in zeru liaddi d’amori
e abà ancora di più…
Abà chi seddi vizinu, in mezzu a tutti li più beddi
isthelli chi vi so i lu zeru, di videzi sognu sempri,
di turravi ad abbrazzà pa pudemmi d’aggiuddà
e in chistha vidda cuntinuà.
Imbrazzu a Deu seddi drummendi, mamma, babbu e li fradeddi,
vibini di voi l’ammenti, di li mamenti più beddi.
Lu cori no sana mai da una tristhi viriddai
chi no azzettarani mai…
Publié par Hampsicora 2015-02-14
Dernière modification par Hampsicora 2020-08-04
Traduction
Smutna prawda
Każdego wieczoru czuję się źle
i rozmyślam, spoglądając przez okno ku niebu;
czuję ciężar w sercu,
a z oczu znów płyną łzy.
Jeśli w waszym losie było zapisane,
że Bóg tego dnia zechciał mieć was przy sobie,
musi mnie On wysłuchać.
Wciąż jest tu to ciepło,
was dwoje w miłosnym uścisku;
nic nie jest już takie jak zawsze,
pozostaje pustka i tysiące uczuć,
które kłębią się we mnie…
Teraz, gdy jesteście razem pośród wszystkich najpiękniejszych
gwiazd, które widziałem na niebie, ciągle marzę, by was zobaczyć,
by móc was znów przytulić i pomóc sobie samemu
iść dalej przez to życie.
Śpicie w objęciach Boga, a mama, tata i bracia
przechowują o was żywe wspomnienia najpiękniejszych chwil.
Serce nigdy nie uleczy się ze smutnej prawdy,
z którą nigdy się nie pogodzi…
Tego wieczoru czuję się źle.
Mocno ściskam w dłoniach swój ból
i na papierze piszę o was kilka słów,
by poczuć waszą bliskość.
Dwadzieścia lat, dwa piękne kwiaty,
na ziemi1 i w niebie związane miłością,
teraz nawet jeszcze bardziej…
Teraz, gdy jesteście razem pośród wszystkich najpiękniejszych
gwiazd, które widziałem na niebie, ciągle marzę, by was zobaczyć,
by móc was znów przytulić i pomóc sobie samemu
iść dalej przez to życie.
Śpicie w objęciach Boga, a mama, tata i bracia
przechowują o was żywe wspomnienia najpiękniejszych chwil.
Serce nigdy nie uleczy się ze smutnej prawdy,
z którą nigdy się nie pogodzi…
- 1. dosł. „w życiu”
Merci ! ❤ | ||
remercié 9 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
chatoyant | 5 années 3 semaines |
Sr. Sermás | 5 années 3 semaines |
Hampsicora | 5 années 3 semaines |
vilkacis | 5 années 3 semaines |
Metodius | 5 années 3 semaines |
Lobolyrix | 5 années 3 semaines |
inedito | 5 années 3 semaines |
Anerneq | 5 années 3 semaines |
Lobuś | 5 années 3 semaines |
Publié par Azalia 2019-02-21
✕
Fabrizio Casu: Top 3
1. | Oggi vogliu sugnà |
2. | Fiori di Deu |
3. | Dui amigghi in paradisu |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Human translation. No cheating.
Rôle : Éditeur
Contribution : 5256 traductions, 519 chansons, 30198 remerciements, a répondu à 716 demandes 114 membres aidés, 1 chanson transcrite, a ajouté 212 expressions, a expliqué 177 expressions, a laissé 2864 commentaires
Langues : maternelle polonais, courant anglais, avancé catalan, français, italien, espagnol, intermédiaire portugais
Piosenka poświęcona parze narzeczonych, którzy w sierpniu 2011 roku zginęli razem wracając na skuterze z wakacji nad morzem.
~~
Many thanks to Hampsicora for his translations into English and Spanish that I have used as a reference.