La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Renato Zero

    Uomo,no !! → traduction en français

Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Homme, non !!

Spirales, de fumées,
Dans l'ombre d'une pièce...
Tu le suis des yeux,
Flairant l'espoir...
L'année du rien,
Commence pour toi ...
Fuis le monde ,
Qu'il n'est pas monde ...
La route, plus courte...
Oublier qui tu es!!!
Dormir
Quelque temps
Et rêver d'exister...
Si tu n'as pas ,
Tu n'as plus,
Une raison de vivre...
 
Homme, non!
L'obscurité, non!!!
Parce-que, tu es le fils de la lumière !
Parce-que tu as des ailes pour voler...
Parce-que tu peux un jour te retrouver...
Laisse aux marchands , incroyants,
ce peu d'oubli en plus ...
 
Sicaires,
Vampires,
Dont tu ne peux pas te passer...
On vend ,
La mort
Au gramme la conscience !
L'année du rien ,
viendra , sois-en sûr!!!
Et une poignée,
De terre tombera alors...
 
Homme, non!
L'obscurité, non!!!
Pourquoi , ne regarde-tu pas autour de toi ?
Pourquoi y'a t-il encore une main tendue...
Pourquoi, tu meurs esclave, alors que tu étais roi ?
Âme, ne te supprime pas ...
Vis ta poésie!!!
 
Paroles originales

Uomo,no !!

Cliquez pour voir les paroles originales (italien)

Renato Zero: Top 3
Commentaires
Cuirs de Bikers NathalieCuirs de Bikers Nathalie
   Mar, 19/06/2018 - 18:46

A vrai dire je n'ai pas tout compris non plus .... je dirais :
"Fuis ce monde qui n'est pas le monde" dans le sens "fuis le monde qui n'est plus fait pour toi, qui n'est plus ton monde "
"Un motivo per vivere" c'est "une raison de vivre "
et
"laisse aux marchands, sans dieu ce peu d'oubli" ou "de néant " je ne sais pas à quoi il fait allusion exactement mais je dirai " ne laisse rien à ceux qui te vendent de fausses illusions ?! vous en pensez quoi ?

Cuirs de Bikers NathalieCuirs de Bikers Nathalie
   Mer, 20/06/2018 - 10:54

"l'oblio" c'est l'oubli mais ça peut aussi se traduire par le néant dans certains cas . Je parle Italien mais je ne connais pas toutes les expressions ou les formulations particulières et c'est vrai que les textes écrits par des poètes comme R.Z ne me paraissent pas toujours clairs et peuvent parfois avoir plusieurs interprétations possibles ... Comme par exemple "l'anno del mai" qui est une expression typiquement italienne qui se traduit littéralement par "l'année du jamais" ! Il y a aussi "le moi du après", le" jour du peut-être" etc , je ne connais pas l’expression française équivalente donc j'ai traduit "l'année du rien " !!
En tous cas, c'est très joli et musicalement c'est superbe aussi , moi j'adore ...