Voskresenie - V moei dushe osadok zla (В моей душе осадок зла) (traduction en anglais)

russe

V moei dushe osadok zla (В моей душе осадок зла)

В моей душе осадок зла
И счастья старого зола.
И прежних радостей печаль.
Лишь разум мой способен в даль
До горизонта протянуть надежды рвущуюся нить
И попытаться изменить хоть что нибудь.
 
Пустые споры, слов туман,
Дворцы и норы, свет и тьма,
И облегченье лишь в одном -
Стоять до смерти на своем,
Ненужный хлам с души стряхнуть,
И старый страх прогнать из глаз.
Из темноты на свет шагнуть,
Как первый раз.
 
И в узелок опять связать
Надежды порванную нить
И в сотый раз себе сказать,
Что что-то можно изменить.
И хоть не стоит свеч игра,
Поверь опять, что победишь.
В конечном счете будет прав
Тот, кто зажег огонь добра.
 
В моей душе осадок зла
И счастья старого зола.
И прежних радостей печаль.
Лишь разум мой способен в даль
До горизонта протянуть надежды рвущуюся нить
Еще раз, может быть, рискнуть,
Чтобы хоть что-то изменить когда-нибудь
 
В моей душе осадок зла
И счастья старого зола.
И прежних радостей печаль.
Лишь разум мой способен в даль
До горизонта протянуть надежды рвущуюся нить
И попытаться изменить хоть что нибудь.
 
Publié par Олег Л. le Sam, 19/08/2017 - 10:37
Modifié pour la dernière fois par crimson_antics le Jeu, 18/01/2018 - 09:32
Aligner les paragraphes
traduction en anglais

There is a sediment of evil in my soul

There is a sediment of evil
And ash left from past happiness in my soul
There is sadness left from past joy
And only my mind can stretch
The tearing thread of hope to the horizon
And try to change, at least something
 
Pointless arguments, fog of words
Palaces and huts, light and darkness...
The only consolation is
To hold your own till death
To cast the old clutter out of your soul
And drive the old fear out of sight
To step out of darkness into the light
Like for the first time
 
Re-tie the torn thread of hope together
To say to yourself for the hundredth time
That you can change something
A game may not be worth the candle
But believe again that you can win
And he who prevails in the end
Will be the one
Who lit the fire of kindness
 
There is a sediment of evil
And ash left from past happiness in my soul
There is sadness left from past joy
And only my mind can stretch
The tearing thread of hope to the horizon
Take, perhaps, the risk again
That someday at least something will change
 
There is a sediment of evil
And ash left from past happiness in my soul
There is sadness left from past joy
And only my mind can stretch
The tearing thread of hope to the horizon
And try to change, at least something
 
Publié par Олег Л. le Sam, 19/08/2017 - 10:37
5
Note : None Moyenne : 5 (1 note)
Commentaires
Kashtanka1965    Sam, 19/08/2017 - 11:07

To stand on your own- means that you don't need nobody to help you to stand on your feet. To 'hold one's own" it's more appropriate. It's maybe a nothing game. I don't think English speaker will use" worth a candle". It's a Russian idiom.

Олег Л.    Sam, 19/08/2017 - 11:55

Спасибо, Анатолий!
Я отдавал этот перевод на проверку англичанину, владеющему русским. Мы решили, что первую строчку надо поменять, а not worth the candle (с определенным артиклем) - звучит нормально.