Thank you for adding this translation!
As far as I am able to deduce from my native German, this is oretty accurate.
"Bläulich" in "Wies mer de Wech, dorch de bläuliche (?) Sunn" should indeed be about the color blue (as you already assumed) and means "blue-ish" like in: the sun is emitting a cold light, probably.
Vapnatak
Vapnatak
Merci ! ❤ | ||
remercié 66 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Johann262 | 1 année 2 mois |
methaneRain127 | 1 année 7 mois |
Kassandra Doria Wolf | 1 année 11 mois |
1 1 3 7 | 3 années 2 mois |
alla_färger | 3 années 12 mois |
Cadhrien | 4 années 2 mois |
Melkutus | 4 années 6 mois |
Changes according to Cadhrien's, Radir's, and RJ's suggestions.
1. | ᚨᛚᚠᚨᛞᚺᛁᚱᚺᚨᛁᛏᛁ (Alfadhirhaiti) |
2. | Norupo |
3. | Krigsgaldr |
Thanks to everyone involved in trying to figure this out!
I am not familiar with this particular dialect, but am a German native speaker and usually have a quite good understanding for unfamiliar dialects. So the following comments as well as the high german translation that I added are nothing more than educated guesses and I would be glad about comments or correction ;)
Line 6 (Nimm meich ousenanner, un setz mei Schwert zesamme): from what I hear and from the general content of the song, I'd say it's "Nimm meich ousenanner un setz meisch we'er zesamme." as in "Nimm mich auseinander und setze mich wieder zusammen" rsp. "Take me apart and put me reassemble me."
Line 7 (dorch de bläuliche (?) Sunn): I agree with Cadhrien that it should indeed be "bläuliche" rsp. "blue-ish", as the sun on a clear winters day might appear.
Line 8 (Eich ho kä Angst im Dunkele, [ho de deif Wonne], weil det Licht et Läwe nämmt, ? ? Vullmond hat ?): That's a tough one. I think I hear "Eich ha o kä Angst im Dunkle, wo de Deiff wohne, weil det Licht et Läwe nimmt, der et als Vullmond hat gee" which I guess could mean "Ich habe auch keine Angst im Dunklen, wo die Teufel wohnen, weil das Licht das Leben nimmt, dass es als Vollmond gegeben hat." rsp. " I also have no fear in the dark where the devils live, because the light takes the life that it has given as full moon."
Line 13 (Between my foes you have enrooted my best enemies.): I think it should be "teachers" instead of "enemies" as the last word ;) and as for "enrooted": I'd have guessed "hidden" (versteckt) as translation of "verstachelt", but that's indeed just a guess. Can anyone elaborate on this?
@Cadhrien and @Randir: Thanks for the suggestions - adapted. Regarding line 13, I also think that's right - verstachelt sounds not so far away from "versteggelt"; which is "hidden" in Hunsrücker German.
@Chemihawk: I suppose it's a little more nuanced than that...
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
This song is in the Siegerländisch dialect of German. I'll eventually try to translate it, but this is pulled from a random website on the web, and having it here will allow more people to fill in what was unable to be transcribed. The additions in brackets are my extremely feeble attempts at roughly transcribing at what I believe was said.