Publicité

Vladimir Vysotsky - "...И пробил час - и день возник ..."

  • Artiste: Vladimir Vysotsky ( Владимир Высоцкий)
  • Traductions: allemand
russe/Romanization/Romanization 2
A A

"...И пробил час - и день возник ..."

... И пробил час - и день возник, -
Как взрыв, как ослепленье!
То тут, то там взвивался крик:
"Остановись, мгновенье!"
 
И лился с неба нежный свет,
И хоры ангельские пели, -
И люди быстро обнаглели:
Твори что хочешь - смерти нет!
 
Иной - до смерти выпивал,
Но жил, подлец, не умирал,
Другой -
в пролеты прыгал всяко-разно,
А третьего душил сосед,
А тот - его, - ну, словом, все
Добро и зло творили безнаказно.
 
И тот, кто никогда не знал
Ни драк, ни ссор, ни споров, -
Тот поднимать свой голос стал,
Как колья от заборов.
 
Он торопливо вынимал
Из мокрых мостовых булыжник, -
А прежде он был - тихий книжник
И зло с насильем презирал.
 
Кругом никто не умирал, -
И тот, кто раньше понимал
Смерть как награду или избавленье,
Тот бить стремился наповал, -
А сам при этом напевал,
Что, дескать, помнит чудное мгновенье.
 
Ученый мир - так весь воспрял, -
И врач, науки ради,
На людях яды проверял -
И без противоядий!
 
Вон там устроила погром -
Должно быть, хунта или клика, -
Но все от мала до велика
Живут - все кончилось добром.
 
Самоубийц - числом до ста -
Сгоняли танками с моста,
Повесившихся скопом оживляли.
Фортуну - вон из колеса ...
Да, день без смерти удался! -
Застрельщики, ликуя, пировали.
 
... Но вдруг глашатай весть разнес
Уже к концу банкета,
Что торжество не удалось:
Что кто-то умер где-то -
 
В тишайшем уголке земли,
Где спят и страсти и стихин, -
Реаниматоры лихие
Туда добраться не смогли.
 
Кто смог дерзнуть, кто смел посметь?!
И как уговорил он смерть?
Ей дали взятку -
смерть не на работе.
Недоглядели, хоть реви, -
Он взял да умер от любви -
На взлете умер он, на верхней ноте!
 
Publié par Elisabeth33Elisabeth33 le Lun, 01/05/2017 - 13:04
Merci ! 1 remerciement

 

Publicité
Vidéo
Traductions de « "...И пробил час - и... »
Expressions dans « "...И пробил час - и... »
Commentaires