Publicité

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (traduction en ukrainien)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Publié par panaceapanacea le Lun, 11/04/2011 - 11:16
Dernière modification par azucarinhoazucarinho le Sam, 16/03/2019 - 08:45
traduction en ukrainienukrainien
Aligner les paragraphes
A A

В самоті виходжу на дорогу (Выхожу один я на дорогу)

Versions : #1#2#3#4#5#6
В самоті виходжу на дорогу;
Кремениста путь у млі яснить.
Ніч сяйна. Пустеля вторить Богу,
І до зірки зірка гомонить.
 
В небесах врочисто і чудовно!
Спить земля, в блакиті пливучи…
Що ж мені так важко невимовно?
Жду чого? Жалкую я за чим?
 
Від життя отримав я доволі,
І не жаль мені минулих днів.
Я шукаю спокою і волі!
Я би сном забутися хотів!
 
Та не тим холодним сном могили…
Я би так заснув без вороття,
Щоб дрімали в грудях тихо сили,
Щоби груди дихали життям,
 
Щоб увік, щоденно і щонічно,
Про любов я чув солодкий спів,
Щоб до мене в зелені правічній
Темний дуб схилявся і шумів.
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Publié par Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev le Jeu, 23/07/2015 - 21:39
Commentaires de l’auteur·e :

Автор: Доминік Арфіст

Plus de traductions de « Vyhozhu odin ya na ... »
Commentaires