Publicité

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (traduction en anglais)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Publié par panaceapanacea le Lun, 11/04/2011 - 11:16
Dernière modification par azucarinhoazucarinho le Sam, 16/03/2019 - 08:45
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes
A A

Alone I am entering the road

Alone I am entering the road
Through mist the flinty path shines far;
The night is calm. It listens to the Lord,
And a star converses with another star.
 
In the sky there is a holiday!
The land sleeps in a deep blue light…
Why do I suffer from tiredness and pain?
For what do I lament and wait?
 
I am not expecting any changes,
And do not regret at all my past.
I look for freedom with no ranges
And long for sleep that’d forever last.
 
Not the sleep that means the end of living…
I just long for the everlasting rest
When strength within my breasts is dreaming
Inspire life inside my breathing chest.
 
At day and night I’d like to hear
Wind’s gentle voice of early spring-
The one that brings it near
A dark-green oak’s melodic stream.
 
Publié par tanyas2882tanyas2882 le Ven, 17/07/2015 - 03:19
Commentaires de l’auteur·e :

Translation by Olga Santiago.
Перевод Ольги Сантьяго.

Source de la traduction :
Plus de traductions de « Vyhozhu odin ya na ... »
anglais tanyas2882
Commentaires