Publicité

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (traduction en anglais)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Publié par panaceapanacea le Lun, 11/04/2011 - 11:16
Dernière modification par azucarinhoazucarinho le Sam, 16/03/2019 - 08:45
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes
A A

Alone

Alone, I come to the road.
The stony track gleams in the mist:
the calm night listens to God,
and star is speaking to star.
 
All’s marvellous, grave, in the sky!
Earth sleeps in the radiant blue…
Why such pain then, such weight on the heart?
Do I regret, wait for something new?
 
I expect no more from this life
and I’ve no regrets for the past.
I look for freedom and peace:
I want rest and oblivion at last…
 
But not the chill peace of the grave:
I’d like to sleep for all time
so life’s powers slept in my chest,
and it heaved with my gentle breath:
 
an enchanted voice in my ear
singing, day and night, of love:
and a dark oak to rustle over me,
and bend down from above.
 
Publié par tanyas2882tanyas2882 le Mer, 15/07/2015 - 17:26
Dernière modification par tanyas2882tanyas2882 le Dim, 16/10/2016 - 07:59
Commentaires de l’auteur·e :

Translated by A. S. Kline.

Plus de traductions de « Vyhozhu odin ya na ... »
anglais tanyas2882
Commentaires