Publicité

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (traduction en allemand)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Publié par panaceapanacea le Lun, 11/04/2011 - 11:16
Dernière modification par azucarinhoazucarinho le Sam, 16/03/2019 - 08:45
traduction en allemandallemand
Aligner les paragraphes
A A

Einsam tret ich auf den Weg, den leeren

Versions : #1#2#3#4#5#6#7
Einsam tret ich auf den Weg, den leeren,
der durch Nebel leise schimmernd bricht;
seh die Leere still mit Gott verkehren
und wie jeder Stern mit Sternen spricht.
 
Feierliches Wunder: hingeruhte
Erde in der Himmel Herrlichkeit...
Ach, warum ist mir so schwer zumute?
Was erwart ich denn? Was tut mir Leid?
 
Nichts hab ich vom Leben zu verlangen
und Vergangenes bereu ich nicht;
Freiheit soll und Frieden mich umfangen
im Vergessen, das der Schlaf verspricht.
 
Aber nicht der kalte Schlaf im Grabe.
Schlafen mocht ich so jahrhundertlang,
dab ich alle Krafte in mir habe
und in ruhiger Brust des Atems Gang.
 
Dab mir Tag und Nacht die sube, kuhne
Stimme sange, die aus Liebe steigt,
und ich wubte, wie die immergruene
Eiche flustert, duster hergeneigt.
 
Publié par tanyas2882tanyas2882 le Ven, 17/07/2015 - 03:23
Dernière modification par tanyas2882tanyas2882 le Mer, 09/03/2016 - 19:42
Commentaires de l’auteur·e :

Uebersetzt von Rainer Maria Rilke.

Plus de traductions de « Vyhozhu odin ya na ... »
allemand tanyas2882
Commentaires