Publicité

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (traduction en bosnien)

  • Artiste: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • Artiste invité: Anna German
  • Chanson: Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) 139 traductions
  • Traductions : albanais, allemand #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, anglais #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, API #1, #2, arabe #1, #2, arménien, azéri #1, #2, biélorusse #1, #2, #3, bosnien, bulgare #1, #2, #3, chinois, coréen #1, #2, #3, #4, #5, croate #1, #2, espagnol #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, espéranto #1, #2, #3, finnois #1, #2, #3, #4, français #1, #2, #3, #4, #5, #6, galicien, grec, hébreu, hongrois #1, #2, #3, #4, ingouche, italien #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, japonais, kalmouk #1, #2, kazakh, kirghiz, letton, lituanien #1, #2, malaisien, marâtî, mari #1, #2, néerlandais #1, #2, #3, #4, norvégien #1, #2, #3, oudmourte, polonais #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, portugais #1, #2, roumain #1, #2, serbe #1, #2, #3, slovaque #1, #2, Slovène #1, #2, #3, suédois, tchèque #1, #2, tchétchène #1, #2, tonguien, translittération #1, #2, #3, turc #1, #2, ukrainien #1, #2, #3, #4, #5, #6, vietnamien #1, #2
  • Demandes: islandais

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Publié par panaceapanacea le Lun, 11/04/2011 - 11:16
Dernière modification par azucarinhoazucarinho le Sam, 16/03/2019 - 08:45
traduction en bosnienbosnien
Aligner les paragraphes
A A

Izalazim sam na drum

Izlazim sam na drum;
Kroz maglu kaldrma svjetluca;
Noć tiha. Pustinja sluša Boga.
I zvijezda s zvijezdom razgovara.
Na nebesima je prznično i čudesno!
Spava zemlja u odsjaju plavom...
Zašto me tako boli i tako mi je teško?
Čekam li nešto? Žalim li za nečim?
Sigurno je da od života ja ne očekujem ništa,
I ne žalim za prošlim nimalo;
Ja tražim slobode i spokoja!
Da mi je sve zaboraviti i zaspati!
Ali ne tim hladnim snom groba...
Ja bih htio zaspati zauvijek tako,
Da mi u prsima drijemaju životne sile,
Da, dišući, tiho se uzdižu moja njedra;
Da bi mi svu noć, čitav dan, milovala sluh,
O ljubavi da mi slatki glas pjeva,
Nada mnom da vječno zeleneći,
Tamni hrast poklanja se i šumi.
1841.
 
LJERMONTOV
Mihail Jurjević
(1814.-1841.)
 
Publié par Miralem OsmanovicMiralem Osmanovic le Lun, 14/03/2016 - 10:38
Dernière modification par Miralem OsmanovicMiralem Osmanovic le Jeu, 24/03/2016 - 21:16
Plus de traductions de « Vyhozhu odin ya na ... »
albanais Guest
allemand Guest
allemand Guest
allemand Guest
allemand Guest
allemand Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
API Guest
API Guest
arabe Guest
arménien Guest
azéri Guest
azéri Guest
bulgare Guest
bulgare Guest
chinois Guest
coréen Guest
coréen Guest
coréen Guest
coréen Guest
coréen Guest
croate Guest
espagnol Guest
espagnol Guest
espagnol Guest
espagnol Guest
espagnol Guest
finnois Guest
finnois Guest
finnois Guest
finnois Guest
français Guest
français Guest
français Guest
français Guest
français Guest
galicien Guest
hébreu Guest
hongrois Guest
hongrois Guest
hongrois Guest
ingouche Guest
italien Guest
italien Guest
italien Guest
italien Guest
italien Guest
italien Guest
italien Guest
italien Guest
japonais Guest
kalmouk Guest
kalmouk Guest
kazakh Guest
malaisien Guest
marâtî Guest
mari M, P, R, E Guest
mari Guest
norvégien M, P, R Guest
oudmourte Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
portugais Guest
roumain Guest
serbe Guest
serbe Guest
Slovène Guest
Slovène Guest
Slovène Guest
tchèque Guest
turc Guest
ukrainien Guest
Aidez à traduire « Vyhozhu odin ya na ... »
Commentaires
tanyas2882tanyas2882    Lun, 14/03/2016 - 10:55

Там точно 2 раза "sam"? Или опечатка?

Miralem OsmanovicMiralem Osmanovic    Lun, 14/03/2016 - 12:22

Точно. "Выхожу- izašao sam (в данном случае sam используется как артикль к первому лицу)" "Один - sam (в данном случае имеется в виду одинок), иначе один (если имеется в виду цифра) переводится как jedan" Но можно вместо "izašao sam" перевести "izlazim" и тогда будет только одно "sam".
Спасибо, что обратили внимание!