Publicité

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (traduction en serbe)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Publié par panaceapanacea le Lun, 11/04/2011 - 11:16
Dernière modification par azucarinhoazucarinho le Sam, 16/03/2019 - 08:45
traduction en serbeserbe
Aligner les paragraphes
A A

Пођем тако сам сред пута тога

Versions : #1#2#3
Пођем тако сам сред пута тога;
Друм кременит кроз маглу се сја;
Ноћ је тиха, пустош слуша Бога,
Сјајне звезде беседе без сна.
 
Док на небу светли празник влада,
Уз сјај плави земља спи под њим...
Што је мени тако тешко сада?
Да л` шта чекам? Жалим ли за чим?
 
Од жвота већ не тражим ништа
И не жалим минули свој дан;
Тражим још слободу, и мир иштем!
Тражим само заборав и сан!
 
Ал` не онај хладни сан из раке...
Сан бих задњи хтео тако плах,
Да ми вечно живе груди лаке,
Да ми прса пуни лаки дах;
 
Да сву ноћ, сав дан ми ухо гали,
Слатким брујем песма буди страст,
Да ме тамо где ме живот свали
Вечно сеном чува шумни храст!
 
Publié par Invité·eInvité·e le Mar, 28/07/2015 - 19:54
Commentaires de l’auteur·e :

Прев. Миодраг Сибиновић

Plus de traductions de « Vyhozhu odin ya na ... »
albanais Guest
allemand Guest
allemand Guest
allemand Guest
allemand Guest
allemand Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
anglais Guest
API Guest
API Guest
arabe Guest
arménien Guest
azéri Guest
azéri Guest
bulgare Guest
bulgare Guest
chinois Guest
coréen Guest
coréen Guest
coréen Guest
coréen Guest
coréen Guest
croate Guest
espagnol Guest
espagnol Guest
espagnol Guest
espagnol Guest
espagnol Guest
finnois Guest
finnois Guest
finnois Guest
finnois Guest
français Guest
français Guest
français Guest
français Guest
français Guest
galicien Guest
hébreu Guest
hongrois Guest
hongrois Guest
hongrois Guest
ingouche Guest
italien Guest
italien Guest
italien Guest
italien Guest
italien Guest
italien Guest
italien Guest
italien Guest
japonais Guest
kalmouk Guest
kalmouk Guest
kazakh Guest
malaisien Guest
marâtî Guest
mari M, P, R, E Guest
mari Guest
norvégien M, P, R Guest
oudmourte Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
polonais Guest
portugais Guest
roumain Guest
serbe Guest
serbe Guest
Slovène Guest
Slovène Guest
Slovène Guest
tchèque Guest
turc Guest
ukrainien Guest
Aidez à traduire « Vyhozhu odin ya na ... »
Commentaires
tanyas2882tanyas2882    Dim, 02/08/2015 - 13:00

Пођем тако, сам сред пута тога;
Друм кременит кроз маглу се сja;
Ноћ jе тиха, пустош слуша Бога,
Сjаjне звезде беседе без сна.

Док на небу светли празник владаб
Уз сjаj плави земља спи под њим...
Што jе мени тако тешко сада?
Да л' шта чекам? Жалим ли за чим?

Од живота већ не тражим ништа,
И не жалим минули своj дан;
Тражим jош слободу, и мир иштем!
Тражим само заборав и сан!

Ал' не онаj хладни сан из раке...
Сан бих задњи хтео тако плах,
Да ми вечно живе груди лаке,
Да ми прса пуни лаки дах;

Да сву ноћ, сав дан ми ухо гали,
Слатким бруjем песма буди страст,
Да ме тамо где ме живот свали
Вечно сеном чува шумни храст.

http://ru.scribd.com/doc/204472730/Mihail-Ljermontov-Lirske-pesme#scribd