Publicité

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (traduction en galicien)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Publié par panaceapanacea le Lun, 11/04/2011 - 11:16
Dernière modification par azucarinhoazucarinho le Sam, 16/03/2019 - 08:45
traduction en galiciengalicien
Aligner les paragraphes
A A

Saio solitario ao camiño...

Saio solitario ao camiño;
Entre a néboa a senda pedregosa brilla;
A noite fica silandeira. O ermo atende a Deus,
E unha estrela con outra estrela conversa.
 
Respírase no ceo solemnidade e prodixio!
Dorme a terra nun resplandor azul…
Por que me sinto tan doente e tan pesaroso?
Seica agardo algo? Seica lamento algo?
 
Pois xa nada agardo da vida,
E non sinto mágoa por nada do pasado;
A liberdade e a paz procuro!
Quixera evadirme e durmir!
 
Mais non co xélido sono da sepultura…
Pois quixera por sempre durmir,
Que no meu peito adurmiñasen as forzas da vida,
Que o alento alzase apenas o meu peito;
 
Que día e noite aloumiñando o meu oído,
Sobre o amor una voz melosa me cantase,
Que sobre min un carballo sombrío
Eternamente verde se inclinase e murmurase
.
 
Publié par tanyas2882tanyas2882 le Sam, 10/08/2019 - 12:22
Plus de traductions de « Vyhozhu odin ya na ... »
galicien tanyas2882
Commentaires