-
无羁 → traduction en anglais
无羁
Unrestrained
- 1. The words here are 云深 yunshen, as in 云深不知处 yunshen buzhichu, which is the full name of Cloud Recesses. The name derives from the last line of a 贾岛 Jia Dao poem, 《寻隐者不遇》, and could be rendered in full translation as “deep in the clouds, where one knows not.” Though 云深 yunshen is certainly being used here as a shorthand for Cloud Recesses, I choose to translate 云深 yunshen a bit literally.
- 2. 红尘 hongchen, literally “red dust,” is a metaphor for the mortal world/human society.
- 3. 山高水远 shangao shuiyuan is a chengyu that derives from 刘禹锡 Liu Yuxi’s essay 《望赋》, and is used to describe long journeys. Literally rendered, it becomes “the mountains are high, the waters (rivers) distant.” If I were to over-read this chengyu, I would point to a resonance with the chengyu 高山流水 gaoshan liushui, literally “high mountains, flowing waters,” which is often used as a shorthand for the 知音 zhiyin relationship.
- 4. Title drop! The line 陈情未绝 chenqing weijue means “chenqing has not ended/is not yet over.” For an in-depth dive on the binome 陈情 chenqing and its possible meanings, I would direct you this post. [See translation source.] An alternate translation for this line could be “these old feelings have not yet ended.”
- 5. 荻花 dihua are reed flowers, also called silk flowers. They’re associated with autumn, rivers, and a kind of pastoral simplicity (a la “cutting a bed of reed flowers and sleeping beneath the stars”). It is perhaps most well-known in 白居易 Bai Juyi’s poem 《琵琶行》Pipa Xing, in which the first couplet runs: 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟 / at the head of Xunyang River, I see off guests at night / maple leaves, reed flowers—autumn whispers and rustles. Wei Wuxian also quotes the end of this poem in episode 5 of CQL.
- 6. It was—and is—common practice to heat certain wines/alcohol prior to consumption.
- 7. The verb 祭 ji, translated here as “commemorate,” just hits different in Mandarin. It’s specifically the verb used in 祭奠 jidian, “to hold a memorial ceremony for,” and has valences not just of commemoration, but also sacrifice and ritual. Think about the connotations of “raise a glass” from Hamilton and you’re maybe halfway there.
- 8. 潇洒 xiaosa doesn’t have a good equivalent in English. Usually, you’ll see it translated along the lines of “easygoing and unrestrained,” or “free and unaffected”—it’s extraordinarily charismatic, somewhat careless (or rather, carefree), and, dare I say, quite dashing.
- 9. The phrase 世事多无常 shishi duo wuchang is likely a reference to episode 35, during which Lan Wangji remarks 世事无常 shishi wuchang, literally “the affairs of the world have no constancy,” sometimes rendered “life is unpredictable,” shortly before throwing back a shot of Wei Wuxian’s wine.
Merci ! ❤ | ||
remercié 28 fois |
Translation and annotations by hunxi-guilai on tumblr! Reposted with permission. Masterlist of their translations from The Untamed OST can be found here: https://hunxi-guilai.tumblr.com/PL-translations. Their commentary on this song follows:
无羁 Wuji is the first song on the CQL companion album and the theme/credits song of CQL. It is utilized diegetically in the same way the Wangxian song is in the original novel (it is also used extradiegetically, copiously). The song is performed as a duet between Xiao Zhan and Wang Yibo, and can be construed as a conversation or dual-monologue between Wei Wuxian and Lan Wangji.
Of the three official versions of the Wangxian song (MDZS audiodrama: 忘羡 Wangxian, CQL live-action: 无羁 Wuji, and MDZS donghua: 羡云 Xianyun), 无羁 Wuji is the least overtly romantic, foregrounding instead the thematic elements of right and wrong, dream and reality, death and legacy, entering the world to contribute to society and departing the world to wander freely.
In addition to being a thematically appropriate title, 无羁 wuji is a stealth pun on the ship name 忘羡 wangxian (“forgetting envies”). An alternative ship name for Wei Wuxian and Lan Wangji could be 无机 wuji (“without device”). 无机 wuji is a close homophone to 无羁 wuji, which brings us full circle to the name of this song.
1. | Mandarin songs I love |
1. | 无羁 (Wú Jī) (Duet version) |
2. | 不忘 (Bù Wàng) |
3. | 曲尽陈情 (Qū Jìn Chén Qíng) |
1. | drop a line |
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires