La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

无羁

闻笛声独惆怅
云深夜未央
是与非都过往
醒来了怎能当梦一场
 
红尘中毁誉得失如何去量
萧萧血热刀锋凉
山高水远
又闻琴响
陈情未绝卧荻花月如霜
 
煮一壶生死悲欢祭少年郎
明月依旧何来怅惘
不如潇潇洒洒历遍风和浪
天涯一曲共悠扬
 
穿万水过千山
路尽人茫茫
是与非都过往
醒来了就当它梦一场
 
红尘中毁誉得失如何去量
萧萧血热刀锋凉
山高水远
又闻琴响
陈情未绝笑世事多无常
 
煮一壶生死悲欢 祭少年郎
明月依旧何来怅惘
不如坦坦荡荡 历遍风和浪
天涯一曲共悠扬
 
煮一壶生死悲欢 祭少年郎
明月依旧何来怅惘
不如坦坦荡荡 历遍风和浪
天涯一曲共悠扬
天涯一曲共悠扬
 
Traduction

Unrestrained

Listening to the sound of the flute, solitary, melancholy
Deep in the clouds,1 the night has not yet aged
Right and wrong—all past and gone
Waking—
how can this all be considered a dream?
 
In this world of red dust2
how can praise and blame, victory and loss be weighed?
Blood flows hot, the blade’s edge cold
The mountains tower, the rivers wander3
The sound of the zither, heard again
This story4 has yet to end
laying on reeds,5 the moon like frost
 
Warm6 a vintage of life and death, sorrows and joys
to commemorate7 the young men who have passed
The bright moon remains the same—
where did despair and distress come from?
It would be better to freely journey,8 facing the wind and waves
sharing the corners of the sky with the rise and fall of a song
 
Crossing ten thousand waters, passing a thousand mountains
At road’s end—a silhouette, hazy and indistinct
Right and wrong—all past and gone
Waking—
just consider this all as a dream
 
In this world of red dust
how can praise and blame, victory and loss be weighed?
Blood flows hot, the blade’s edge cold
The mountains tower, the rivers wander
The sound of the zither, heard again
This story has yet to end
we laugh at the affairs of the world, so inconstant9
 
Warm a vintage of life and death, sorrows and joys
to commemorate the young men who have passed
The bright moon remains the same—
where did despair and distress come from?
It would be better to, with open heart and fair mind,
face the wind and waves
sharing the corners of the sky with the rise and fall of a song
 
  • 1. The words here are 云深 yunshen, as in 云深不知处 yunshen buzhichu, which is the full name of Cloud Recesses. The name derives from the last line of a 贾岛 Jia Dao poem, 《寻隐者不遇》, and could be rendered in full translation as “deep in the clouds, where one knows not.” Though 云深 yunshen is certainly being used here as a shorthand for Cloud Recesses, I choose to translate 云深 yunshen a bit literally.
  • 2. 红尘 hongchen, literally “red dust,” is a metaphor for the mortal world/human society.
  • 3. 山高水远 shangao shuiyuan is a chengyu that derives from 刘禹锡 Liu Yuxi’s essay 《望赋》, and is used to describe long journeys. Literally rendered, it becomes “the mountains are high, the waters (rivers) distant.” If I were to over-read this chengyu, I would point to a resonance with the chengyu 高山流水 gaoshan liushui, literally “high mountains, flowing waters,” which is often used as a shorthand for the 知音 zhiyin relationship.
  • 4. Title drop! The line 陈情未绝 chenqing weijue means “chenqing has not ended/is not yet over.” For an in-depth dive on the binome 陈情 chenqing and its possible meanings, I would direct you this post. [See translation source.] An alternate translation for this line could be “these old feelings have not yet ended.”
  • 5. 荻花 dihua are reed flowers, also called silk flowers. They’re associated with autumn, rivers, and a kind of pastoral simplicity (a la “cutting a bed of reed flowers and sleeping beneath the stars”). It is perhaps most well-known in 白居易 Bai Juyi’s poem 《琵琶行》Pipa Xing, in which the first couplet runs: 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟 / at the head of Xunyang River, I see off guests at night / maple leaves, reed flowers—autumn whispers and rustles. Wei Wuxian also quotes the end of this poem in episode 5 of CQL.
  • 6. It was—and is—common practice to heat certain wines/alcohol prior to consumption.
  • 7. The verb 祭 ji, translated here as “commemorate,” just hits different in Mandarin. It’s specifically the verb used in 祭奠 jidian, “to hold a memorial ceremony for,” and has valences not just of commemoration, but also sacrifice and ritual. Think about the connotations of “raise a glass” from Hamilton and you’re maybe halfway there.
  • 8. 潇洒 xiaosa doesn’t have a good equivalent in English. Usually, you’ll see it translated along the lines of “easygoing and unrestrained,” or “free and unaffected”—it’s extraordinarily charismatic, somewhat careless (or rather, carefree), and, dare I say, quite dashing.
  • 9. The phrase 世事多无常 shishi duo wuchang is likely a reference to episode 35, during which Lan Wangji remarks 世事无常 shishi wuchang, literally “the affairs of the world have no constancy,” sometimes rendered “life is unpredictable,” shortly before throwing back a shot of Wei Wuxian’s wine.
Aidez à traduire « 无羁 »
Collections avec « 无羁 »
Expressions idiomatiques dans « 无羁 »
Commentaires