Advertisement

Bots - Was wollen wir trinken

allemand

Was wollen wir trinken

Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst!
 
Es wird genug für alle sein!
Wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Es wird genug für alle sein!
Wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
 
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
 
Und das wird keine Plackerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang!
Wir schaffen zusammen, nicht allein!
Und das wird keine Plackerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang!
Wir schaffen zusammen, nicht allein!
 
[Bridge]
 
Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang.
Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang.
 
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein.
Wir halten zusammen, keiner kämpft allein!
Wir gehen zusammen, nicht allein!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein.
Wir halten zusammen, keiner kämpft allein!
Wir gehen zusammen, nicht allein!
 
La, la, la, la, la, ...
 
Publié par Invité·e le Ven, 01/01/2010 - 00:00
Modifié pour la dernière fois par Fary le Lun, 17/09/2018 - 13:16
Merci ! 13 remerciements

 

 

Advertisement
Commentaires
Hansi K_Lauer    Mer, 20/04/2016 - 21:56

Die Originalmelodie stammt vom bretonischen Volkslied "Son ar chistr", ins französische übersetzt "La chanson du cidre", auf english "Song of cider", auf deutsch "Das Lied von Cidre". (Cidre ist eine Art Apfelschaumwein)

Dieses Lied, "Son ar chistr", wurde 1929 von den zwei bretonischen Bauern Jean-Bernard und Jean-Marie Prima komponiert. Erstmals wurde das Lied 1951 von Polig Monjarret veröffentlicht.
Anschließend wurde die Melodie oft "gecovert" und die unterschiedlichsten Texte wurden dazu gedichtet.
Quelle:
www.gutefrage.net

Interessant, das Lied mal im bretonischen Original zu hören:
https://lyricstranslate.com/de/Alan-Stivell-Son-Ar-Chistr-lyrics.html

marcos.sullivan    Jeu, 10/05/2018 - 09:23

There is a mistake in the lyrics: Jetzt müssen wir streiken, keiner weiß wie lang (NOT streiten)
So the translations should also be changed: Now we have to go on strike, who knows for how long
The song makes more sense this way.

Hansi K_Lauer    Jeu, 10/05/2018 - 12:00

Thank you for your comment, Marcos.
As indicated in the comment overhead: There are different versions of lyrics to that song.
This is Bots' version and they sing hearable: "streiten" (not "streiken")
And it does make sense this way, because the conclusion is: "für ein Leben ohne Zwang".
A strike can't change peoples lives fundamentally, and "streiten" in German also means "to fight", "to struggle"
(e.g.: "Streitkräfte", "Streitmacht" for the military, "Streitaxt" ->Tomahawk, "Streitross" ->medieval knight's horse, "Streitwagen"-> ancient Egyptian battle chariot, etc.)

marcos.sullivan    Jeu, 10/05/2018 - 21:31

I know another version where they sing streiken, but actually they do seem to sing streiten here.