-
Wciąż bardziej obcy → traduction en italien
✕
Traduction
Sempre di più un estraneo
Ci sono giorni in cui dico "basta".
Mi sembra di vivere per farmi dispetto.
Suono, canto, mangio e dormo sempre,
ma non ci sono davvero.
Sono sempre un estraneo,
un perfetto estraneo qui, come un nemico.
Sono sempre un estraneo,
sempre di più un estraneo per voi
e per me stesso.
Ieri qualcuno mi ha detto di nuovo:
"Ma devi amare qualcosa per vivere!
Bisogna possedere un proprio pezzo di terra,
anche se fosse a dieci ore da qui".
Sono sempre un estraneo...
Merci ! ❤ | ||
remercié 15 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
ϕιλομαθής | 5 années 2 mois |
Sr. Sermás | 5 années 2 mois |
chatoyant | 5 années 2 mois |
Invité·e | 5 années 2 mois |
annabellanna | 5 années 2 mois |
Voldimeris | 5 années 2 mois |
Ines157 | 5 années 2 mois |
Hampsicora | 5 années 2 mois |
Lobolyrix | 5 années 2 mois |
Metodius | 5 années 2 mois |
vilkacis | 5 années 2 mois |
Scrabble | 5 années 2 mois |
inedito | 5 années 2 mois |
Anerneq | 5 années 2 mois |
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par Azalia 2019-01-16
Ajouté en réponse à la demande de Ines157
Collections avec « Wciąż bardziej obcy »
1. | Песни о чувствах нейроатипичных людей, Аспи, "пограничников", интровертов |
Lady Pank: Top 3
1. | Zawsze tam gdzie ty |
2. | Kryzysowa narzeczona |
3. | Mniej niż zero |
Commentaires
Pozycja słów jest bardzo ważna w włoskim języku i gdy ją zmieniasz, albo piszesz coś nienaturalnego, albo wszystko brzmi poetycznie. Na przykład w poezji czasowniki są zwykle w końcu zdania (jak w łacinie), przysłówki zwykle, a nie zawsze, w początku zdania (jak w polskim) itd.
Ale lepiej pisać wierszy w ojczystym języku (choć bardzo chciałbym pisać wierszy po polsku).
Vote has been deleted.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Human translation. No cheating.
Rôle : Éditeur
Contribution : 5279 traductions, 519 chansons, 30332 remerciements, a répondu à 716 demandes 114 membres aidés, 1 chanson transcrite, a ajouté 212 expressions, a expliqué 177 expressions, a laissé 2870 commentaires
Langues : maternelle polonais, courant anglais, avancé catalan, français, italien, espagnol, intermédiaire portugais
● "Ci sono giorni quando"-> "ci sono giorni in cui". "Quando" nie jest zaimkiem względnym. Gdy chcesz możesz używać "dove" (zwykle wyrażenia miejsca są używane jako metafora czasu), ale nie jest bardzo eleganckie.
● "Mi sembra che vivo"-> "mi sembra di vivere". Bardziej naturalnie.
● "Ti bisogna"-> "ti serve possedere un tuo pezzo di terra" lub "bisogna possedere un proprio pezzo di terra". Pamiętaj, że słowa "bisogna" i "proprio" są bezosobowe, więc trzeba je używać, czy mówisz o kimkolwiek, czy nie wiesz o kim się mówi.
● "Di qui"-> "da qui". Przyimek "da" oznacza oddalenie. Możesz użyć "di qui", gdy mówisz o czymś lub kimś z określonego miejsca: np. "Non sono di qui" (nie mieszkam tutaj i nie znam tego miejsca) lub "questo piatto non è di qui" (chyba to potrawa charakterystyczna innego miasta lub kraju).
Tłumaczenie jest w ogóle cudowne, ale styl mi brzmi trochę poetycznie (chyba to celowo?):
● "Un estraneo sempre più"-> "sempre (di) più un estraneo".
● "Sempre suono, canto, mangio e dormo"-> "Suono, canto, mangio e dormo sempre"
● "ma davvero non ci sono."-> "ma non ci sono davvero."