La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Lady Pank

    Wciąż bardziej obcy → traduction en italien

Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Sempre di più un estraneo

Ci sono giorni in cui dico "basta".
Mi sembra di vivere per farmi dispetto.
Suono, canto, mangio e dormo sempre,
ma non ci sono davvero.
 
Sono sempre un estraneo,
un perfetto estraneo qui, come un nemico.
Sono sempre un estraneo,
sempre di più un estraneo per voi
e per me stesso.
 
Ieri qualcuno mi ha detto di nuovo:
"Ma devi amare qualcosa per vivere!
Bisogna possedere un proprio pezzo di terra,
anche se fosse a dieci ore da qui".
 
Sono sempre un estraneo...
 
Paroles originales

Wciąż bardziej obcy

Cliquez pour voir les paroles originales (polonais)

Commentaires
AnerneqAnerneq
   Mer, 16/01/2019 - 14:30

● "Ci sono giorni quando"-> "ci sono giorni in cui". "Quando" nie jest zaimkiem względnym. Gdy chcesz możesz używać "dove" (zwykle wyrażenia miejsca są używane jako metafora czasu), ale nie jest bardzo eleganckie.
● "Mi sembra che vivo"-> "mi sembra di vivere". Bardziej naturalnie.
● "Ti bisogna"-> "ti serve possedere un tuo pezzo di terra" lub "bisogna possedere un proprio pezzo di terra". Pamiętaj, że słowa "bisogna" i "proprio" są bezosobowe, więc trzeba je używać, czy mówisz o kimkolwiek, czy nie wiesz o kim się mówi.
● "Di qui"-> "da qui". Przyimek "da" oznacza oddalenie. Możesz użyć "di qui", gdy mówisz o czymś lub kimś z określonego miejsca: np. "Non sono di qui" (nie mieszkam tutaj i nie znam tego miejsca) lub "questo piatto non è di qui" (chyba to potrawa charakterystyczna innego miasta lub kraju).

Tłumaczenie jest w ogóle cudowne, ale styl mi brzmi trochę poetycznie (chyba to celowo?):
● "Un estraneo sempre più"-> "sempre (di) più un estraneo".
● "Sempre suono, canto, mangio e dormo"-> "Suono, canto, mangio e dormo sempre"
● "ma davvero non ci sono."-> "ma non ci sono davvero."

AzaliaAzalia
   Mer, 16/01/2019 - 14:52

Ojojoj... A to się napracowałeś, biedaku! Bardzo Ci dziękuję za pomoc; wiesz, że to doceniam. Nie, wcale nie miało być poetycznie. To mój "kulawy" włoski :D Zaraz wszystko poprawię, ech...

AnerneqAnerneq
   Mer, 16/01/2019 - 15:44

Pozycja słów jest bardzo ważna w włoskim języku i gdy ją zmieniasz, albo piszesz coś nienaturalnego, albo wszystko brzmi poetycznie. Na przykład w poezji czasowniki są zwykle w końcu zdania (jak w łacinie), przysłówki zwykle, a nie zawsze, w początku zdania (jak w polskim) itd.
Ale lepiej pisać wierszy w ojczystym języku (choć bardzo chciałbym pisać wierszy po polsku).

AzaliaAzalia
   Mer, 16/01/2019 - 15:48

Ja już od dawna nie próbuję pisać wierszy... Pewnie ludzkość coś na tym traci :P Dzięki jeszcze raz!

AzaliaAzalia
   Jeu, 17/01/2019 - 08:08

Grazie, Marco, ma come l'ho meritato? :)

HampsicoraHampsicora
   Jeu, 17/01/2019 - 09:08

Ok, qualche stella spetta anche a Dark Joshua, però la traduzione è perfetta in italiano :)